Meilleures Pratiques

Comment créer des elearnings facilement traduisibles

Voici trois conseils pour vous aider à développer votre eLearning de manière à ce qu'il puisse être facilement traduit en plusieurs langues tout en préservant l'intégrité de votre contenu.
Mirjam Van Dijk
2 minutes

Vous définissez l'objectif et le public cible, obtenez un budget ou un financement, et trouvez les bonnes personnes pour créer la formation en ligne. À un moment donné de ce processus, vous décidez du contenu de votre eLearning. C'est alors qu'il est important de penser à une autre étape importante : voulez-vous rendre votre eLearning disponible dans plusieurs langues ? Si tel est le cas, il est important de garder cela à l'esprit lors du choix de votre contenu. Voici trois conseils pour vous aider à développer votre eLearning de manière à ce qu'il puisse être facilement } traduit en plusieurs langues tout en préservant l'intégrité de votre contenu.

Gardez un mélange de contenu simple

Soignez attentivement les types de contenu que vous utilisez (texte, images, vidéos, narration, etc.). Plus vous avez de types de contenu, plus la traduction de votre formation en ligne sera complexe. Et pas seulement l'effort de traduire lui-même, mais aussi de tout télécharger et de s'assurer que tout est correctement assemblé par la suite. Si possible, évitez d'utiliser du texte intégré dans les images. Traduire le texte intégré signifie non seulement traduire le texte lui-même, mais également créer une nouvelle image avec le texte traduit et remplacer l'image dans le eLearning{ 8}. Bien qu'une agence de traduction appropriée puisse s'occuper de tout cela, cela augmente la complexité de votre projet de traduction. votre traduction eLearning est une narration. Bien sûr, vous pouvez avoir une narration dans différentes langues, mais cela signifie impliquer des narrateurs supplémentaires en plus des traducteurs. Si la narration est dans une vidéo, vous pouvez opter pour le sous-titrage à la place. Cependant, si une partie de votre formation en ligne contenant beaucoup de texte est commentée, l'ajout de sous-titres deviendra rapidement déroutant pour vos élèves. Il est important de réfléchir dès le départ à ce qui doit être traduit et d'aligner avec votre agence de traduction afin qu'elle puisse vous conseiller sur ce qui est possible dans le délai et le budget que vous souhaitez. Un autre aspect à prendre en compte lors du choix de votre contenu est l'emplacement de ce contenu. Idéalement, vous avez tout votre contenu dans le eLearning lui-même. Si votre formation en ligne renvoie à du contenu sur d'autres plates-formes, des vidéos sur YouTube, par exemple, vous devrez vous assurer que celles-ci sont traduites séparément. Bien que ce ne soit pas nécessairement un problème lorsque vous contrôlez entièrement ce contenu, si vous ne le faites pas, vous risquez de vous retrouver avec un eLearning qui n'est pas entièrement disponible dans les langues dont vous avez besoin.

Rendez vos visuels aussi neutres que possible

localisertravail de traducteur le contenu écrit ou audio de votre. Si vous ajoutez des devoirs et des activités à votre. ne se limite pas àRendre votre , mais ils devront peut-être être . Évitez le langage familierapprentissage en ligne eLearningeLearning accessible à un public dans différents paysformation en lignelocalisés, assurez-vous qu'ils sont  et l'argot, car ils sont difficiles à contexte culturel{ 15}eLearning afin de vous assurer qu'il interprète l'. Pour vous éviter d'avoir à remplacer certains visuels lorsque vous souhaitez publier votre . Évitez d'utiliser des graphiques ou des exemples qui peuvent être Soyez clair. Très probablement, vous utiliserez également des images, des vidéos, des infographies et d'autres éléments visuels. Bien sûr, les visuels ne seront pas dans un autre pays, mieux vaut déterminer à l'avance quels visuels sont suffisamment généraux et neutres pour plaire à un large public. Connaissez votre public et choisissez vos visuels avec soin pour vous assurer qu'il y a une adéquation culturelle avec votre public cible. Prenez l'utilisation des couleurs par exemple. Un graphique montrant les prix des actions rouges ? En Asie de l'Est, cela signifie qu'ils augmentent, en Amérique du Nord, ils diminuent. Il en va de même pour tous les exemples anecdotiques que vous utilisez. Essayez d'utiliser des exemples généralement applicables, et vous faciliterez grandement votre traduction traduits consiste à transmettre certaines connaissances. Empêchez votre message de se perdre dans la eLearning et le sens peut se perdre. Assurez-vous de ne pas insulter ou offenser involontairement votre public. Connaissez votre public et gardez à l'esprit son eLearning traduire, à moins qu'ils ne soient absolument nécessaires pour votre Votre faciles à localiser comme vous l'entendez et qu'il acquiert les connaissances que vous souhaitez qu'il acquière .mal interprétés dans une culture différente
Mirjam Van Dijk

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support