Meilleures Pratiques

Comment automatiser votre marketing de contenu mondial

Pour un marketing de contenu mondial efficace, vous souhaitez vous adresser à tous vos marchés avec un minimum de temps de latence, et pour ce faire, vous avez besoin d'un système de localisation intégré.
Gabriel Fairman
2 minutes

Chaque fois que vous publiez quelque chose sur Internet, cela devient instantanément un contenu mondial. Pratiquement tout le monde peut y accéder quelle que soit la langue qu'il parle. Le contact est immédiat, mais la barrière de la langue peut aller à l'encontre de vos objectifs de mondialisation. Bien entendu, vous souhaitez que votre contenu soit publié dès que possible en anglais, mais il est également important de tenir compte des clients qui n'ont pas la possibilité de le lire dans leur propre langue. Pour un marketing de contenu mondial efficace, vous souhaitez adresser tous vos marchés avec un minimum de temps de latence, et pour ce faire, vous avez besoin d'un système de localisation intégré.

Plusieurs éléments entrent dans une stratégie globale efficace. L'automatisation est un grand avantage, mais elle fonctionne dans un système plus vaste. C'est pourquoi il est crucial d'avoir un partenaire de localisation expérimenté qui peut vous guider vers une globalisation complète.

Rationnalisez vos processus mondiaux de marketing de contenu

Il y a de fortes chances que vous lanciez constamment de nouvelles pages Web et que vous modifiiez le contenu existant. Cela peut représenter des centaines de pages et des centaines de milliers de mots. Et vous ne pouvez pas vous attendre à ce que la quantité de contenu diminue, surtout lorsqu'il s'agit d'élargir votre portée internationale. Ajoutez des envois d'e-mails et des campagnes AdWords. Compliquez les choses avec des éléments précieux tels que des bannières et des vidéos. C'est une entreprise énorme avec de nombreuses parties impliquées et beaucoup de contenu à suivre. Le processus devient cependant plus clair lorsque nous le divisons et recommençons depuis le début. Voici notre approche, fondée sur des décennies d'expérience réussie en localisation :

Tirez parti des outils d'automatisation de la localisation

Il convient de souligner immédiatement que la localisation fonctionne mieux lorsque vous commencez à la planifier tôt. Idéalement, vous configurez une intégration avec votre CMS pendant la phase de conception afin d'assurer un flux transparent de la création au déploiement du contenu localisé.Votre partenaire de localisation peut vous aider à configurer des services de localisation continus. via des intégrations d'API ou une interface de ligne de commande (CLI). En automatisant le processus de traduction, vous économisez énormément de temps et de ressources.

Trop souvent, trop de temps et de raison sont gaspillés sur les tâches administratives, les e-mails, les feuilles de calcul, la gestion des versions de fichiers, les mises en ligne, les téléchargements. Lorsque vos projets de traduction peuvent être automatiquement acheminés vers les traducteurs et examinateurs appropriés, vous réservez l'attention humaine attentive pour les tâches qui comptent vraiment. Il s'agit d'une considération particulièrement importante lorsque vous gérez une équipe située sur des fuseaux horaires éloignés et que le risque de décalage est encore plus grand. Et même au sein de ce système raffiné et robuste, vous devez aborder judicieusement la localisation du contenu. Toutes les pages Web ne peuvent pas être considérées comme égales en termes de valeur pour les marchés cibles.

L'une des premières choses à faire est de catégoriser votre contenu et d'identifier les pages principales du site Web. Ce sont eux qui définissent votre marque et éduquent le lecteur sur votre produit. Donnez la priorité à ces pages qui auront le plus de poids pour l'effort de mondialisation. Une fois que vous avez localisé vos pages principales, vous pouvez rééquilibrer votre budget et envisager la suite. Une partie de votre contenu principal peut ne pas être simplement du texte sur une page. Il peut s'agir de vidéos qui doivent être sous-titrées ou doublées. Il peut s'agir de bannières qui sont en fait des fichiers graphiques.

Votre partenaire de localisation doit être capable de répondre à tous ces besoins nuancés et techniques. Une équipe de conception et d'ingénierie bien équilibrée peut gérer immédiatement les tâches de localisation non textuelles et les intégrer dans un mécanisme de contrôle centralisé sur la même plate-forme que les autres membres de l'équipe de localisation. De même, si vous choisissez le bon partenaire dédié, la gestion de la qualité peut être intégrée à la plate-forme elle-même, vous permettant d'économiser un temps et des efforts précieux.

Renforcez l'identité de votre marque mondiale

À mesure que vous progressez dans la traduction, votre marque doit rester cohérente. Vous avez besoin de gardiens qui peuvent décider dans quelle mesure la marque peut être modifiée et à quoi elle ressemblera dans différents endroits.

Vous pouvez conserver certains éléments d'identification de la marque en anglais tandis que d'autres contenus peuvent nécessiter une réinterprétation complète, ce que nous appelons généralement la transcréation. Ces problèmes sont propres au marketing, et il est courant que des coéquipiers locaux, comme une entreprise locale de relations publiques ou de marketing, jouent un rôle. Il est essentiel de prendre des décisions dès que possible concernant les facteurs fondamentaux de la marque et les possibilités de flexibilité. Une plate-forme automatisée peut jouer un rôle considérable dans la consolidation de votre marque au cours de votre parcours de localisation. Il agit également comme une source de vérité stable et à jour pour vos nombreux collaborateurs et pour le large éventail de contenus que vous y parcourez.

Là encore, il y a un grand avantage à intégrer ce composant tôt. Vos partenaires dans le pays peuvent être impliqués dans la création et l'approbation de guides de terminologie et de style pour équilibrer l'intégrité de la marque et du marché local.

Ils peuvent peser sur la viabilité des mots clés sur les marchés cibles. Et les bases terminologiques évolutives qui sont intégrées à ce système de gestion de contenu communautaire deviennent l'une des assurances les plus importantes pour la véracité et la cohérence de votre marque. Et, bien sûr, cette même plateforme automatisée peut rationaliser le processus de localisation en fournissant un espace rapide et facile pour les réviseurs pour approuver ou rejeter le contenu, plutôt que de s'engager dans un laborieux mélange de feuilles de calcul par e-mail.

Vous aurez besoin d’une hiérarchie explicite d’approbation et d’une compréhension de qui est autorisé à changer ce qui. Cela peut devenir compliqué dans le domaine du marketing, mais vous pouvez compter sur l'efficacité lorsque la communication et la collaboration sont prises en charge par l'automatisation et une plate-forme centralisée.

Trouvez un partenaire de localisation qui propose des services complets

Le marketing de contenu mondial est un travail d'équipe qui va bien au-delà de la simple traduction de votre contenu. Un partenaire de localisation qui offre une plate-forme capable d'accueillir tous les membres de l'équipe vous permettra d'économiser du temps. Cela peut même vous éviter d'avoir à gérer les activités de localisation. Cela garantira l'utilisation efficace de votre argent tout en maintenant un contenu de la plus haute qualité sur divers marchés.

Bureau Works fournit des services continus de localisation automatisée qui comprennent la traduction, l'assurance de la qualité, le soutien technique et même les services de conception.L'intégration API/CLI transparente avec notre plate-forme crée des flux de travail efficaces avec une gestion minimale et une livraison rapide.Contactez notre équipe pour découvrir comment vous pouvez commencer un marketing de contenu mondial complet.{12 }

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support