
Choisissez un système mondial de gestion de contenu (GCMS) pour une localisation intelligente

Lorsque la plupart des gens pensent aux systèmes de gestion de contenu (CMS), ils pensent à la génération et au déploiement de contenu, pas nécessairement aux transformations de contenu.
Lorsque viendra le temps d'internationaliser votre entreprise, serez-vous prêt ? Il est préférable de planifier à l'avance avec un système global de gestion de contenu (GCMS) plutôt que de préparer rétroactivement votre contenu et vos flux de travail une fois que vous êtes déjà en plein essor. Lorsque vous vous engagez avec une plateforme intégrée, cela transforme votre système de gestion de contenu en un écosystème mondial.
Pourquoi avez-vous besoin d'un système mondial de gestion de contenu
Une fois que votre entreprise aura entamé la transition vers les marchés mondiaux, vous serez confronté à plusieurs défis immédiats liés à la gestion des tâches et des ressources, à la qualité et à l'expertise du secteur de la localisation . Voici quelques-unes des solutions qu'un GCMS peut offrir :
Workflows simplifiés
Vous pouvez déjà gérer de nombreux CMS. Au minimum, vous aurez un système de messagerie et un système de site Web, et il pourrait y en avoir d'autres pour le support client, le publipostage, les membres VIP, l'utilisation interne, etc., chacun étant géré séparément des autres. Lorsque vous vous mondialisez, les tâches de gestion deviennent beaucoup plus complexes. En plus de reproduire potentiellement tout ce que vous faites maintenant dans plusieurs langues, il y a plusieurs nouveaux éléments dans le mix de travail :
- De nouvelles connexions au sein de l'organisation. Il y aura plus d'intervenants. Vous interagirez avec les demandeurs, les traducteurs, les éditeurs et les réviseurs. Ils peuvent être situés dans le monde entier, dans des fuseaux horaires différents, et chacun d'eux fera un nouveau type de demande au système.
- Beaucoup d'autres pièces à suivre. Imaginez que chaque mot que vous gérez double, quadruple ou se reproduise par quarante. Et tout cela passe toujours par tous ces CMS dans des fichiers de chaînes discrètes qui peuvent avoir des formats différents, des rouages différents et des délais différents.
- Nouvelles équipes avec de nouvelles outils. Il y aura des traducteurs et des éditeurs, qui auront besoin de mémoires de traduction et d'une source unique de vérité pour les termes et les règles de style. Vous voudrez tirer parti de toute l'expertise de vos parties prenantes pour compiler ces actifs et les tenir à jour en tout temps.
Cela peut représenter une quantité impressionnante de choses à gérer. Si tout votre travail est sur une seule plate-forme, les processus peuvent être rationalisés et le flux de travail rendu plus prévisible. Ce niveau élevé d'efficacité est également un préalable essentiel pour l'escaladabilité.
Évolutivité et cohérence
L'utilisation cohérente de la langue est une nécessité pour une localisation réussie. Si tous vos systèmes de gestion de contenu ne transitent pas par un seul système global de gestion de contenu ou plate-forme de localisation, vous ne pourrez peut-être pas bénéficier des mémoires de traduction, ce qui signifie que vous allez payer beaucoup plus. Les mémoires de traduction enregistrent les traductions qui ont déjà été approuvées (et qui pourraient réapparaître dans de futurs projets), afin que vous puissiez capitaliser sur ces efforts passés et assurer une plus grande cohérence avec la terminologie et l'identité de la marque.
Le traducteur gagne un temps considérable en utilisant une mémoire de traduction bien développée, ce qui vous permet d'économiser de l'argent.Lorsque le processus de traduction devient un système rationalisé et efficace, il est capable de s'adapter à de nouveaux marchés dans le monde entier{4 } sans réinventer la roue. Sans automatisation et centralisation, vous vous freinez.
Collaboration et transparence
Avec le déroulement fluide du travail sur une plate-forme centralisée, nous pouvons tirer parti des opportunités d'enrichir le processus. La transparence et la collaboration vont de pair pour améliorer l'engagement de l'équipe et la qualité du contenu. Cela commence par votre relation avec votre fournisseur de services linguistiques (LSP). L'ouverture d'un fournisseur de services linguistiques encourage la confiance dès le début du partenariat, ainsi que la responsabilité et la transparence tout au long du cycle de vie du contenu, car les traducteurs, les éditeurs, les demandeurs et tout le monde en bénéficient. sont faites directement à la partie concernée et les informations sont facilement échangées. Cela améliore la qualité de la traduction et crée une atmosphère d'engagement et d'enthousiasme. De plus, la transparence est une condition nécessaire pour l'automatisation, et permettre à la plate-forme d'utiliser des algorithmes pour effectuer des tâches administratives permet à chacun de gagner du temps pour se concentrer sur des responsabilités significatives.
Une chaîne d'approvisionnement fiable
Il est bon d'être conscient des avantages lorsqu'une plate-forme centralisée est véritablement de bout en bout. Si vous achetez un logiciel pour transformer les systèmes de gestion de contenu en un système global, c'est un bon premier pas. Il rendra vos bons systèmes de gestion de contenu mondiaux en les rassemblant sur une plate-forme unique où vous pourrez accéder et gérer les actifs, intégrer les flux de travail et automatiser. Mais vous allez toujours être bloqué car maintenant vous doivent trouver des traducteurs. Avoir un système global de gestion de contenu est inutile si vous n'avez pas de traducteurs qui vivent dans ce système, qui sont accessibles et bien formés. Avoir une chaîne d'approvisionnement fiable intégrée à votre plate-forme est le moment où le système devient vraiment un écosystème.
Choisissez un LSP qui fait ce dont vous avez besoin
Plutôt qu'une société de traduction (avec laquelle vous échangez des e-mails et espérez un contenu de bonne qualité et axé sur le marché), vous avez besoin d'une solution de bout en bout. solution intégrée finale qui inclut des traducteurs, des données transparentes sur les traducteurs et vos projets, et des partenaires qui savent vraiment utiliser le système. Même si vous concevez vous-même une solution purement technologique, cela ne vous mènera pas à un écosystème de localisation florissant.Partenariat avec un fournisseur de services linguistiques qui peut fournir des traducteurs, des outils de traduction et une plate-forme centralisée vous donne un avantage concurrentiel car cela vous permet, à vous et à votre équipe, de travailler sur votre produit et vos marchés, plutôt que d'écrire des e-mails et essayer de garder une trace de la terminologie pour un troupeau de traducteurs en constante évolution. Mieux encore, quelle que soit la distance parcourue par votre produit dans le monde et l'ampleur de vos efforts de localisation, vous disposerez des systèmes en place pour prendre en charge les flux de travail nécessaires.Bureau Workspeut faciliter un écosystème mondial de gestion de contenu en équilibrant le travail humain et machine sur une plate-forme centralisée et en fournissant de bout en bout services de localisation automatisés.Contactez notre équipepour en savoir plus sur la manière dont la centralisation peut améliorer la réussite de votre organisation.{ 12}