
Les outils d'automatisation de la localisation peuvent-ils résoudre vos problèmes de flux de travail ?

Un flux de travail régulier et maîtrisé facilite la vie de toutes les parties prenantes et est un facteur important de votre succès. Les outils d'automatisation de la localisation sont une option évidente qui peut améliorer votre flux de travail et vous offrir une évolutivité, la capacité de vous développer facilement sur de nouveaux marchés. Mais l'automatisation n'est pas exactement automatique. Cela se produit grâce à beaucoup de travail en amont pour développer des systèmes et des ressources qui soutiendront vos projets de localisation.
Qui a besoin d'outils d'automatisation de la localisation ?
L'automatisation de la localisation contribue à la cohérence, à l'efficacité, à la qualité et à la rapidité. Si vous ne vous préoccupez pas déjà de ces aspects, vous devriez le faire. Les intégrations pourraient être la première chose à laquelle vous pensez en relation avec l'automatisation, surtout si vous êtes un responsable de produit ou un développeur proche des dimensions techniques du produit. Vous ou quelqu'un de votre équipe pourriez même être capable de mettre en œuvre de nombreuses solutions d'automatisation intéressantes pour la localisation. Mais ne sous-estimez pas le besoin majeur d'une gestion fluide du flux de travail lorsque vient le moment d'appliquer des solutions automatisées. C'est là que l'attention spécialisée porte vraiment ses fruits. Tout le monde peut bénéficier des efficacités et de la fiabilité accrues des outils d'automatisation de la localisation complète - chefs de produit, responsables marketing, responsables de la localisation, développeurs, responsables de la formation, traducteurs, relecteurs, et la liste continue.
Points de douleur de la localisation que l'automatisation peut résoudre
Affectations
Lorsqu'une plateforme centralisée est en charge, les collaborateurs sont automatiquement notifiés lorsque leur responsabilité est prochaine. Lorsqu'un demandeur lance une demande de traduction, la plateforme peut faire avancer le travail sans beaucoup, voire aucune, supervision managériale et sans attendre une intervention humaine.
Cette tâche simple reste simple lorsqu'il n'y a pas de différences horaires, de retards ou de malentendus. Grâce à un système de balisage et de suivi de l'expérience, le travail peut être automatiquement dirigé vers le traducteur le plus qualifié. Et le processus notoirement compliqué de travail avec les relecteurs locaux peut être largement surmonté ; une plateforme collaborative permet une connexion immédiate et toutes les tâches sont traçables. Les responsabilités de chacun deviennent simples et accessibles. Imaginez ça.
Suivi du flux de travail
Pour assurer la gestion de la qualité, vous devez avoir la capacité de voir ce qui se passe en temps réel. Avec le suivi automatisé de toutes les tâches, vous pouvez surveiller l'avancement de la traduction et exploiter les données pour améliorer le système. C'est particulièrement important lorsque votre entreprise se développe. L'automatisation permet une évolutivité.
Une fois configurée avec les flux de travail et les ressources nécessaires, votre plateforme continuera de fonctionner même si vous y ajoutez de plus en plus de projets de contenu. Traditionnellement, plus de travail signifie plus d'intervenants et plus de chances que les projets déraillent - d'où la nécessité encore plus grande de gestion. Cependant, cela ne s'applique pas si vous disposez d'un écosystème centralisé et autonome en place.
Temps perdu
Le processus archaïque de transfert de fichiers est une perte de temps énorme. Exporter, importer, télécharger, télécharger - toutes ces étapes obsolètes et inutiles dans le processus de localisation. Votre entreprise peut perdre des centaines d'heures de travail sur des tâches fastidieuses qui pourraient être effectuées rapidement et facilement grâce à l'intégration de l'API ou en déployant un puissant CLI.
Goulots d'étranglement et autres retards
Un autre point douloureux que l'automatisation aide à résoudre est la vitesse de livraison. Avec autant de goulots d'étranglement potentiels dans un système manuel, les risques pour votre planning sont élevés.
Mais si vous n'avez pas à perdre du temps à effectuer les tâches organisationnelles de base, le travail se déroule beaucoup plus efficacement.Prenons par exemple la capture automatisée du contenu et l'attribution aux traducteurs appropriés. Vous pouvez lancer un projet et avoir ces chaînes localisables devant le traducteur en quelques minutes seulement, afin qu'il puisse commencer à travailler dessus immédiatement.
Une fois que le traducteur a terminé sa partie, le projet est instantanément transmis à un éditeur ou à un relecteur, et les étapes sont suivies tout au long du processus. Il n'est pas nécessaire de gérer le flux réel du travail ; tout se passe plus rapidement que si une personne le supervisait, et cela signifie que vous conservez votre temps qui peut être mieux utilisé ailleurs.
Gestion de la terminologie
Ce n'est peut-être pas quelque chose à laquelle vous pensez en ce qui concerne le flux de travail dans le pipeline de localisation, mais les flux de travail auxiliaires connexes tels que la gestion de la terminologie sont absolument essentiels pour la cohérence et la qualité de vos produits localisés. C'est un aspect de votre écosystème qui dépend de l'attention humaine soigneuse pour développer des normes et les maintenir. Mais la gestion magistrale du style et de la terminologie repose également sur une seule source de vérité, facilitée par une plateforme centralisée qui rend ces ressources fondamentales disponibles à tous les collaborateurs pour chaque projet.
Retrofitting Software
Souvent, le retrofitting est une préoccupation pour les développeurs, qui sont bien mieux placés pour travailler en gardant à l'esprit la localisation dès le départ. L'espace d'affichage à l'écran et l'expansion du texte, les langues RTL, les conventions de nom et d'adresse - ce sont des choses que les développeurs doivent planifier afin que la localisation fonctionne pour s'adapter aux variables du marché mondial. La traduction automatique est l'amie d'un développeur lorsqu'il teste la préparation à la localisation d'une application.
Une traduction d'essai, même si elle n'est pas dans sa version localisée parfaite, donne au développeur le contexte pour internationaliser un produit de manière proactive. Tout aussi importants sont les espaces réservés dans l'arrière-plan du produit qui protègent les éléments critiques lors de la traduction en donnant aux traducteurs une conscience de la situation de ce qui sera finalement placé dans cet espace réservé.
Les développeurs devraient utiliser des conventions de nommage intuitives pour les espaces réservés afin que, lorsque les traducteurs les voient, ils puissent anticiper ce qui remplira le vide et ils peuvent déplacer cet espace réservé de manière à correspondre à la syntaxe de leur langue cible. Choisissez une plateforme de localisation qui protège ces espaces réservés lors de l'étape d'analyse du fichier.
De cette façon, les traducteurs ne peuvent pas modifier les espaces réservés eux-mêmes, mais ils peuvent les réorganiser si nécessaire. Assurez-vous que votre outil rend les noms des espaces réservés visibles (bien qu'ils ne soient pas modifiables). Cela permet aux développeurs et aux traducteurs d'être créatifs et flexibles dans leur travail vers des objectifs de localisation communs.
L'automatisation du contenu vous libère pour vous occuper de tâches plus importantes
Une automatisation efficace vous décharge des tâches administratives insignifiantes et vous permet d'utiliser votre temps et vos talents pour des tâches plus créatives. Par exemple:
- s'inquiéter des détails et de l'évolution d'un projet
- élargir les connaissances de vos traducteurs sur votre produit et votre marque
- fournir des commentaires et développer votre puissante source de vérité
Une chose que vous n'avez pas besoin de faire est de réinventer la roue. Cependant, les systèmes automatisés nécessitent du temps et de la main-d'œuvre pour le développement, la maintenance et le dépannage approfondis qui les maintiennent en marche. Au lieu de porter cette lourde responsabilité vous-même, une approche beaucoup plus efficace est de vous associer à un prestataire de services de localisation (LSP), un expert dans les nombreuses dimensions de la localisation.
Ce partenariat vous permet de profiter des avantages d'un système qui reflète des années d'expérience et de perfectionnement. Au lieu de porter cette lourde responsabilité seul, une approche beaucoup plus efficace consiste à s'associer à un prestataire de services de localisation (PSL), un expert dans les nombreuses dimensions de la localisation. Cette collaboration vous permet de profiter des avantages d'un système qui reflète des années d'expérience et de perfectionnement. Votre équipe d'experts en automatisation de la localisation peut personnaliser une solution automatisée selon vos flux de travail exacts, vous libérant ainsi des nombreuses tâches techniques qui ne sont qu'une distraction par rapport à vos priorités les plus importantes. Chez Bureau Works, nous travaillons en étroite collaboration avec nos clients pour adapter une plateforme automatisée et centralisée à leurs flux de travail uniques, ce qui permet d'augmenter à la fois la vitesse et la qualité du processus de localisation.
Chez Bureau Works, nous travaillons en étroite collaboration avec nos clients pour adapter une plateforme automatisée et centralisée à leurs flux de travail spécifiques, ce qui permet d'augmenter à la fois la vitesse et la qualité du processus de localisation.Contactez notre équipe dès aujourd'hui pour en savoir plus sur la façon dont vous pouvez améliorer votre processus de localisation.