Meilleures Pratiques

Avantages de la traduction vidéo en contexte

Oui, il existe par exemple des outils gratuits incroyables sur Youtube qui transcriront, sous-titreront et sous-titreront automatiquement votre vidéo dans différentes langues gratuitement.
Gabriel Fairman
2 minutes

Oui, il existe d'incroyables outils gratuits sur Youtube par exemple qui transcriront automatiquement, légenderont et sous-titreront votre vidéo en différentes langues gratuitement. Et même si nous tirons notre chapeau aux prouesses technologiques que Youtube a introduites dans l'univers vidéo multilingue, notre expérience nous montre que cette technologie est loin de fournir des résultats fiables en ce qui concerne le contenu sensible. Voici un résumé du pourquoi :

Précision

La transcription automatique en anglais peut donner une précision de plus de 90 % compte tenu d'une diction soigneusement énoncée. Mais les 10% peuvent être désastreux. Les homonymes et les homophones peuvent être mal transcrits, ce qui peut avoir des effets potentiellement embarrassants en anglais, sans parler des autres langues. Le « Bored of Directors » par exemple peut sembler plein d'esprit, sauf quand ce n'est pas le cas. De plus, lorsque vous vous familiarisez avec l'argot, les idiomes, la diction plus rapide et une énonciation moins claire, les taux d'erreur de transcription augmentent considérablement.

Expérience

Le processus de sous-titrage cassera souvent les sous-titres à des endroits étranges, ce qui compromettra l'expérience utilisateur. Plutôt que de casser par exemple à la fin d'une phrase ou d'un concept, les sauts de ligne peuvent souvent rendre l'expérience du spectateur maladroite.

Qualité

Lorsque vous ajoutez la traduction automatique à cette configuration difficile, le résultat final est au mieux correct, mais généralement désordonné. Et dans le monde d'aujourd'hui, le désordre n'est tout simplement pas acceptable. Les utilisateurs et les téléspectateurs sont de plus en plus exigeants quant à la qualité du contenu qu'ils reçoivent, quelle que soit leur langue. Et si vous obtenez une faible réceptivité à votre contenu, votre résultat net en souffrira.

Bureau Works

Maintenant que nous avons récapitulé ce que Youtube peut faire pour vous et pourquoi dans la plupart des applications professionnelles, cela ne suffira pas , parlons de notre approche chez Bureau Works :

  1. Nous commençons par analyser le contenu vidéo pour vérifier si nous allons uniquement sous-titrer ou travailler avec du texte à l'écran (typique dans le contenu marketing et d'apprentissage en ligne) ;
  2. Nous utilisons software pour une première transcription du contenu vidéo, puis nous demandons aux linguistes professionnels d'ajuster et de coder le temps le contenu transcrit ainsi que d'extraire tout texte sur l'écran;
  3. Nous commençons le processus de traduction avec notre système de gestion de traduction propriétaire qui permet aux traducteurs de voir comment leurs traductions s'affichent en temps réel ;
  4. Nous coordonnons le processus d'examen sur le marché lorsque les clients souhaitent que leurs équipes marketing locales approuvent le contenu vidéo ;
  1. Nos experts multimédia reconstruiront et contrôleront ensuite les éléments vidéo finaux avant la livraison.

Désormais, avec l'aperçu vidéo, les linguistes obtiennent un contexte plus approfondi lors de la traduction du contenu vidéo.

D'autres solutions fournies par les agences de traduction peuvent également résoudre les problèmes de fiabilité et de qualité, mais entraînent souvent une processus coûteux et chronophage. Nos outils propriétaires peuvent réduire le délai d'accès aux marchés internationaux en plus de 3 jours par ressource vidéo et résoudre les principaux problèmes du processus d'internationalisation de la vidéo.

Point douloureux 1 - Les examinateurs doivent approuver le contenu en utilisant la vidéo uniquement comme référence

Sans un outil tel que Bureau Works qui restitue les sous-titres traduits en en temps réel avec un éditeur de traduction entièrement équipé, les réviseurs doivent souvent analyser les sous-titres sans voir leur rendu en temps réel. Les examinateurs signalent qu'il est difficile pour eux de déduire comment le contenu se sentira réellement une fois rendu. Cela se traduit souvent par des demandes de modification de dernière minute une fois qu'ils ont enfin pu voir comment leurs traductions s'affichent dans les vidéos traduites. Soit cela, soit vous devez ajouter une étape de révision supplémentaire où les réviseurs approuvent simplement le contenu vidéo rendu final.

Point de peinture 2 – Tant de travail manuel et tant d'étapes

Sans la facilité de Bureau Works pour créer un processus entièrement fiable et évolutif, vous en avez besoin de nombreuses étapes différentes et tellement de travail manuel qu'il est difficile à gérer et presque impossible à mettre à l'échelle

Point de peinture 3 – Cauchemar de la gestion des connaissances

Même si vous utilisez un logiciel de révision vidéo incroyable comme frame.io ou d'autres excellents outils, ils ne sont pas destinés à la gestion des connaissances multilingues. Votre évaluateur signale un changement à 5.34 "chapeau" pour "casquette". Comment vous assurez-vous que ce changement se répercutera sur vos bibliothèques de traduction (mémoire de traduction et glossaires) ? Vous ne pouvez pas. Il s'agit d'un processus manuel, sujet aux erreurs, et le résultat final est que les modifications des réviseurs clients peuvent ne jamais parvenir aux référentiels de connaissances appropriés. Des erreurs seront commises de nouveau, ce qui entraînera la perte de temps, la perte d'efficacité et la frustration.

Conclusion

Le processus de traduction vidéo est complexe par définition. Il existe littéralement des pièces mobiles, de nombreux éléments différents et, dans l'ensemble, très peu d'outils sur le marché axés sur la résolution de ce problème particulier. Bureau Works a été créé pour résoudre ces problèmes et complexités. Nos clients signalent la différence entre la nuit et le jour en termes de délai de mise sur le marché, d'efficacité et de fiabilité des processus. Nous gérons des lancements mondiaux pour de grandes entreprises telles que Harley-Davidson, Kraft-Heinz et Zendesk. Notre processus garantit que :

  • la connaissance est préservée et mise à profit pour l'avenir, même avec des ressources multimédias ;
  • Les examinateurs clients peuvent voir ce qu'ils obtiennent, ce qui accélère leur examen et leur processus et garantit de meilleurs résultats ;
  • Tout le monde peut voir en temps réel comment le projet global progresse et qui travaille sur quoi ;
  • Les consommateurs obtiennent un contenu de meilleure qualité plus tôt, ce qui améliore la capacité de votre entreprise à exploiter efficacement votre contenu.
Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support