Meilleures Pratiques

Avantages d'utiliser les meilleurs outils de localisation de logiciels pour vous

Une localisation de logiciel réussie permet à votre contenu d'être considéré comme crédible et authentique sur n'importe quel marché.
Gabriel Fairman
2 minutes

Une localisation logicielle réussie permet à votre contenu d'être considéré comme crédible et authentique sur n'importe quel marché.

Une bonne stratégie de localisation intégrera tous les outils nécessaires pour garantir que votre produit s'adapte bien à des cultures spécifiques et ne donne pas une première impression négative. La plupart des services de traduction proposent des stratégies de localisation qui mettent en évidence et incluent tous les outils qu'ils proposent, mais une stratégie de localisation unique peut ne pas fonctionner correctement avec l'architecture de votre système de contenu.

La seule façon de déterminer si vous disposez d'une bonne stratégie de localisation de logiciels est d'avoir une compréhension claire de votre stratégie commerciale et des besoins de votre programme, ce qui vous permet de déterminer quelles fonctionnalités annoncées sont les meilleurs logiciels. des outils de localisation pour votre produit.

Outils de localisation de logiciels courants et leur utilité

Il est extrêmement important de prêter attention aux fonctionnalités qui vous aideront à améliorer votre stratégie de localisation. Vous trouverez ci-dessous quelques-uns des plus courants et comment ils peuvent être utilisés.

Écrans de prévisualisation

Les écrans de prévisualisation sont généralement annoncés comme un outil indispensable pour la précision du contenu et comme une première indication de l'apparence du texte en direct une fois la traduction terminée. Bien qu'ils puissent être très utiles en permettant aux traducteurs d'avoir une meilleure compréhension du contexte du matériel qu'ils traduisent, ce n'est pas non plus une fonctionnalité très utile si les pages ne sont pas créées car il n'y aurait rien pour prévisualiser jusqu'à ce que la page Web existe. Il peut également s'agir d'une fonctionnalité redondante si vous prévoyez de subir un examen approfondi de l'assurance qualité, car toutes les erreurs seront détectées et corrigées avant la mise en ligne de votre contenu.

Ingénierie de fichiers

L'ingénierie de fichiers protège le code de votre logiciel. Pendant la traduction, le contenu est traité comme une chaîne qui peut perturber les marqueurs de code ou entraîner la traduction d'un code logiciel essentiel qui n'aurait pas dû l'être. Tout cela peut entraîner une expérience client négative et réduire la valeur marchande de votre produit. Plus l'architecture de votre logiciel est complexe, plus l'ingénierie des fichiers est nécessaire. Pour les logiciels utilisant du HTML simple, il peut ne pas être aussi utile que d'autres outils de localisation.

Gestion de la terminologie

La gestion de la terminologie est particulièrement utile pour les entreprises qui ont mis en place une stratégie d'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) afin d'augmenter leur classement de popularité dans les moteurs de recherche. La traduction standard ne tient pas compte des mots-clés SEO et peut stopper votre classement sur de nouveaux marchés.

La gestion terminologique cartographie les mots clés et expressions spécifiques à votre stratégie de référencement pour les conserver dans toutes les langues et conserver vos avantages SEO. Cependant, si vous n'avez pas de stratégie de référencement en place, la gestion terminologique ne vous serait d'aucune utilité et serait plutôt une dépense inutile.

Examen d'assurance qualité

L'examen d'assurance qualité (QA) est le processus de relecture et d'édition du contenu pour éliminer les erreurs ou les incohérences. Il fournit également des commentaires aux linguistes pour éviter de futures erreurs pour les mêmes raisons trouvées lors du processus d'assurance qualité. Alors que la plupart des entreprises considèrent l'assurance qualité comme un outil impératif pour une stratégie de localisation, cela peut ne pas être aussi préjudiciable pour les entreprises avec un contenu minimal qui sont prêtes à risquer des revers pour corriger les erreurs.

Mémoire de traduction

Les mémoires de traduction surveillent et stockent les documents déjà traduits en vue de les utiliser dans de futures traductions de contenu similaire. Ils sont automatiquement mis à jour avec le contenu nouvellement traduit et donnent aux linguistes des suggestions à utiliser lorsque des similitudes sont remarquées.

Cela réduit le temps de traduction et maintient la cohérence du contenu mis à jour. Pour les sites Web qui sont mis à jour fréquemment, il s'agit d'un outil de localisation crucial car il empêche les linguistes et les éditeurs de faire le même travail plusieurs fois. Cela peut ne pas être aussi utile pour les petites applications logicielles qui mettent rarement à jour leur contenu.

Vérificateurs de balises

Les balises aident à améliorer le classement des pages de votre site de contenu et organisent également le contenu de manière à faciliter la lecture et la compréhension des consommateurs. La vérification des balises protège vos balises sources afin qu'elles soient indemnes pendant la traduction pour que votre stratégie de référencement continue de fonctionner correctement. Comme la gestion terminologique, cela peut ne pas être un outil utile si vous n'avez pas de stratégie de référencement en place.

Bien que tous les outils puissent être annoncés si nécessaire, leur utilité est directement liée à l'architecture de votre contenu. Il est important de connaître votre architecture afin de pouvoir choisir les meilleurs outils pour le cas d'utilisation de votre entreprise.

Quel est le meilleur outil de localisation de logiciels ?

Une plate-forme de gestion de la localisation robuste est le meilleur outil que vous puissiez utiliser pour vous assurer que votre contenu fonctionne bien sur de nouveaux marchés. Les outils utilisés pour localiser votre contenu seront l'épine dorsale de votre stratégie de localisation ainsi que le partenariat avec une plate-forme qui peut vous aider à choisir les meilleurs outils pour travailler avec l'architecture de votre système de gestion de contenu. Un service de traduction digne de confiance vous aidera à évaluer vos priorités en matière de contenu et sera le système de soutien dont vous avez besoin pour prendre les meilleures décisions. Vous avez besoin d'un plan d'implémentation logicielle qui puisse évoluer au rythme de votre entreprise et vous aider à vous développer sur les marchés futurs.

Bureau Works est une plate-forme de gestion de la localisation de logiciels leader du secteur qui vous aidera à créer une solution de bout en bout stratégie pour pénétrer avec succès de nouveaux marchés. Contactez notre équipe pour savoir comment nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs de localisation avec les meilleurs outils de localisation de logiciels. {dix}

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support