
À quoi s'attendre des meilleurs services de traduction en ligne

Il peut être difficile de trouver les meilleurs services de traduction en ligne si vous ne savez pas où chercher. La valeur du marché des services linguistiques est estimée à 56 milliards de dollars d'ici 2021. De nombreuses entreprises cherchent donc à tirer parti de cette augmentation de la demande. Malheureusement, un trop grand nombre de ces entreprises ne sont pas entièrement équipées ou préparées pour fournir les services auxquels vous pourriez vous attendre, ce qui entraîne des frictions inévitables à plusieurs niveaux. Éviter ce désalignement des attentes nécessite une diligence raisonnable de votre part. Vous devez comprendre quelles qualités rechercher dans les pratiques des sociétés de traduction et chez les traducteurs qu'elles embauchent. Vous devez également vérifier la technologie qui prend en charge ces processus au travail. En comparant et en contrastant les deux, vous serez mieux préparé à trouver les meilleurs traducteurs et à tirer le maximum de votre projet.
Questions à poser pour trouver les meilleurs services de traduction en ligne
L'une des grandes erreurs que commettent les entreprises lorsqu'elles recherchent les meilleurs services de traduction en ligne est de se concentrer uniquement sur l'accessibilité aux linguistes dans leur langue cible. Ils ne tiennent pas compte de la façon dont le niveau de service fourni peut aider à accélérer le processus d'embauche, à contrôler les coûts et à soutenir une meilleure qualité globale. Pour trouver ces fournisseurs de meilleure qualité, vous devez vous poser trois questions clés :Comment les talents sont-ils contrôlés et sélectionnés ?La plupart des entreprises ont une méthode standard de sélection des talents : elles collectent les CV, recherchent des mots clés et examinent les expériences et les portefeuilles précédents. Ils peuvent en outre exiger un test de compétences, mais c'est à peu près aussi étendu que le processus de vérification. En conséquence, ils n'ont qu'une idée théorique du succès d'une personne sur un projet donné. Le processus de vérification optimal est basé sur les données. Les scores des emplois précédents combinés aux taux de satisfaction des clients et à d'autres mesures mesurables donnent une bien meilleure compréhension du succès global. En surveillant et en extrayant les données de chaque travail terminé, l'entreprise acquiert une solide compréhension des capacités réelles du traducteur plutôt que de simplement faire une supposition éclairée.Offrent-ils des économies sur la mémoire de traduction ?La mémoire de traduction d'une entreprise constitue une importante opportunité de réduction des coûts souvent perdue. Cette mémoire est un outil important pour les traducteurs, car elle rend les travaux moins exigeants en main-d'œuvre et, potentiellement, vous fait économiser de l'argent. Cependant, les entreprises offriront rarement des économies basées sur l'utilisation de cette ressource. Lorsqu'ils le font, ils ne sont généralement accordés qu'aux énormes entreprises réalisant des centaines de milliers de dollars de chiffre d'affaires. Les entreprises de toutes tailles devraient pouvoir bénéficier de leur mémoire de traduction et de la façon dont elle facilite le travail des linguistes. Ce ne sont que les données recueillies à partir de leurs propres systèmes qui simplifient le travail du cabinet de traduction, après tout. Lorsque vous recherchez les meilleurs services de traduction en ligne, vous devez en choisir un qui offre des remises sur l'utilisation des mémoires de traduction.Comment les éléments de campagne sont-ils facturés ?L'une des principales préoccupations de la plupart des entreprises qui examinent les services de traduction en ligne est le tarif au mot. Cependant, il est important de se rappeler que lorsque vous comparez ces taux, vous ne comparez pas nécessairement des pommes avec des pommes. De nombreuses sociétés de traduction s'efforceront d'obtenir ces tarifs au mot aussi bas que possible, puis ajouteront des coûts supplémentaires pour les éléments qui devraient être standard, comme les mémoires de traduction, les glossaires, les mises en page et l'assurance qualité. Pour éviter ces frais cachés , vous devez disséquer ce que comprend le tarif au mot. Vous constaterez peut-être qu'en fin de compte, un tarif au mot plus élevé est en fait plus souhaitable car il n'y a pas de frais cachés à prendre en compte. La transparence des prix est une nécessité absolue pour éviter que les dépenses ne montent en flèche. Les normes de vérification et les politiques de tarification d'une société de traduction vous en diront beaucoup sur leurs services et sur la façon dont ils traitent les clients. Cependant, le travail ne s'arrête pas là. Vous devez également jeter un regard critique sur le type de technologie qui alimente leurs services.
Vérifier la technologie utilisée par les traducteurs
La plupart des processus que vous lirez lorsque vous chercherez des services de traduction sembleront identiques. Vous soumettez des travaux, puis les linguistes les complètent et les renvoient. Cependant, il est crucial de préciser ce qui se passe lors de l'achèvement des travaux, car c'est là que se situent les écarts. Poser des questions sur la technologie utilisée par votre partenaire, même si vous ne voyez jamais la plupart des fonctionnalités en action, peut vous aider à comprendre le niveau de qualité auquel vous attendre. Vous devriez demander :
- Le logiciel est-il basé sur le cloud ou sur ordinateur ? Si le logiciel est basé sur un ordinateur de bureau, cela signifie que les choses sont plus pilotées manuellement. Des kits de traduction et des mémoires devront être envoyés et téléchargés pour alimenter le système. Les programmes basés sur le cloud, en revanche, sont beaucoup plus transparents lorsqu'il s'agit d'ajouter des informations et de s'assurer que tout est à jour, ce qui vous permet d'économiser du temps et des ressources dès le départ et tout au long.
- Dans quelle mesure le processus est-il automatisé ? Si vous soumettez une offre d'emploi dans le cadre du programme, est-elle attribuée immédiatement ou devez-vous attendre que l'entreprise examine, sélectionne et programme les linguistes ? La différence entre ces deux options signifie que vous recevrez votre travail terminé en heures plutôt qu'en jours.
- Comment la mémoire de traduction est-elle gérée ? Il s'agit d'un autre cas où un système centralisé rapporte des dividendes importants. Si vous devez envoyer des mémoires de traduction mises à jour dans les deux sens, il est possible que les téléchargements passent entre les mailles du filet et que vous ne parveniez pas à tirer parti de cet atout essentiel. Cependant, si une entreprise adopte une approche d'amélioration continue de votre mémoire de traduction, elle maintiendra automatiquement à jour les chaînes approuvées dans la MT afin que les linguistes aient toujours cet outil précieux à leur disposition.
- Le workflow est-il transparent ? Le suivi de projet en direct via un flux de travail transparent est une bouée de sauvetage pour les entreprises qui gèrent simultanément plusieurs traductions et projets. Non seulement ce type de flux de travail leur permet d'évaluer les délais, mais il peut également les aider à identifier les problèmes dès le début. La possibilité de voir la traduction du contenu chaîne par chaîne offre une première opportunité de corriger les erreurs de syntaxe ou de marque qui peuvent se répercuter sur l'ensemble du programme.
- Quelle est la précision des rapports ? Les employés ont tendance à sous-estimer l'impact commercial de la traduction. Ils y voient un problème de gestion linguistique alors qu'il s'agit en réalité d'un problème de gestion des connaissances et de l'information. Obtenir la bonne langue n'est qu'une partie de la solution. De plus, la compréhension de la demande de chaque marché et la mise à l'échelle de ces efforts pour créer un retour sur investissement solide créent une solution holistique. Les rapports basés sur le succès des travaux et le nombre de vues de contenu permettent de comprendre beaucoup plus facilement la valeur totale de la traduction plutôt que la seule qualité du contenu.
- Les aperçus en direct sont-ils une option ? La façon dont le contenu apparaîtra à l'utilisateur final est tout aussi importante que les mots utilisés. Une option d'aperçu en direct aidera les traducteurs à découvrir les problèmes liés aux zones de texte trop courtes ou au contenu qui ne s'affiche pas comme prévu. Cela peut également les aider à comprendre le contexte du matériel. Malheureusement, de nombreuses entreprises n'offrent pas cette fonctionnalité à leurs linguistes.
Les meilleurs services de traduction en ligne associent une technologie complète à des linguistes de grande qualité pour fournir un processus de traduction optimal pour votre projet. Une plate-forme puissante peut vous aider à gérer des projets, tandis que l'analyse basée sur les données vous donne un aperçu de la manière dont ils peuvent être améliorés. En posant les bonnes questions, vous pouvez prédire avec plus de précision la qualité attendue de chaque fournisseur et choisir le meilleur pour votre organisation.Bureau Workss'efforce d'offrir les meilleurs services de traduction en ligne en associant des linguistes hautement qualifiés à notre puissante plate-forme de localisation.Contactez notre équipepour découvrir les avantages de notre service.