Meilleures Pratiques

À quoi faire attention lors de la traduction de contrats

Un contrat est, en bref, un accord juridiquement contraignant et exécutoire entre deux ou plusieurs parties, créant des obligations mutuelles. Lorsque deux parties décident de conclure un accord, une offre – qui peut être une promesse de fournir un service ou de vendre un produit, par exemple – est faite par une partie et acceptée par l'autre. En signant un contrat, les signataires acceptent ses termes et sont liés par eux.
Gabriel Polycarpo
28 minutes

Qu'est-ce qu'un contrat ?

Un contrat est, en bref, un accord juridiquement contraignant et exécutoire entre deux ou plusieurs parties, créant des obligations mutuelles. Lorsque deux parties décident de conclure un accord, une offre – qui peut être une promesse de fournir un service ou de vendre un produit, par exemple – est faite par une partie et acceptée par l'autre. En signant un contrat, les signataires acceptent ses termes et sont liés par eux.

Raisons pour faire traduire un contrat dans une autre langue

Les partenariats internationaux exigent que les parties impliquées soient sur le même page en ce qui concerne les devoirs, les risques et les responsabilités.

À l'ère de la mondialisation, de plus en plus d'entreprises promeuvent le commerce international, concluent des fusions et acquisitions. Les bénéfices associés à ces pratiques incluent :

  • Force financière ;
  • Accès à un plus large éventail de ressources ;
  • Réduction des coûts de production ;
  • Accès à un plus grand vivier de talents.

En raison des risques élevés associés au commerce international, les traductions de contrats doivent être exactes à 100 %, sinon elles peuvent entraîner des litiges ou même rendre un contrat invalide.

Qui peut traduire un contrat ?

Tout traducteur ayant des connaissances suffisantes en langage juridique peut, techniquement, traduire un contrat. Cependant, comprendre les termes juridiques ne suffit pas. Il est important de se familiariser avec la loi applicable et les termes utilisés dans les pays où le contrat doit être exécuté.

Un contrat rédigé en portugais européen peut ne pas contenir les conditions correctes qui rendront une disposition exécutoire au Brésil, bien que la langue officielle des deux pays soit le portugais. Cela ne signifie pas nécessairement que cette disposition, ou l'ensemble du contrat, sera considérée comme nulle ; cela signifie simplement que si la société A décide de poursuivre la société B pour rupture de contrat, le tribunal n'accordera aucun dédommagement à la société A.

Quelle version du contrat prévaudra sur l'autre ?

En règle générale, la langue dans laquelle le contrat a été rédigé à l'origine est celle que le tribunal prendra en considération. Cependant, lors de la rédaction d'un contrat commercial international, il est possible d'insérer une clause établissant quelle version du contrat prévaudra.

Quelle loi applicable et quelle juridiction prévaudront en cas de litige ?

Lors de la rédaction d'un contrat, il est possible d'ajouter une clause définissant la loi applicable au litige ainsi que le Tribunal qui connaîtra du litige.

Cependant, en raison de la complexité des lois régissant certains pays ou états, ces clauses ne garantissent pas que la juridiction ou le tribunal choisi par les parties sera appliqué.

Il est également possible d'inclure une clause d'arbitrage dans un contrat, en élisant un tiers neutre qui entendra un litige à l'amiable. Dans un arbitrage, la résolution a tendance à être plus rapide, les questions restent confidentielles et les coûts ont tendance à être moins élevés.

Dans tous les cas, un avocat spécialisé en Droit international saura exactement comment rédiger un contrat international et quelles clauses y insérer/ne pas insérer.

Les contrats doivent-ils être traduits littéralement ?

Non. Étant donné que le verbiage et la structure du contrat peuvent varier d'un pays à l'autre, même entre des pays qui parlent la même langue, une traduction de contrat peut sembler légèrement différente de la version originale.

Cependant, une traduction de contrat doit transmettre exactement le même message que le document original. Il est de la responsabilité du traducteur de bien comprendre le sens de chaque phrase du contrat.

Une traduction contractuelle doit-elle être certifiée ?

Un client peut exiger qu'une traduction soit certifiée. Si cela se produit, selon l'American Translators Association, le traducteur doit rédiger une déclaration de certification. Veuillez consulter l'American Translators Association pour plus d'informations sur la façon de certifier une traduction et ce qu'il faut inclure dans une déclaration de certification aux États-Unis.

La traduction d'un contrat doit-elle être notariée ?

Cela dépend du client. Mais si le client exige que la traduction du contrat soit notariée, c'est-à-dire reconnue légalement par un notaire public, NE signez PAS la déclaration de certification à l'avance, car le notaire doit être témoin de votre signature . Veuillez vérifier la législation de votre pays.

NDA et confidentialité dans la traduction contractuelle

Très souvent, les traducteurs sont invités à signer des accords de non-divulgation (NDA). Les NDA sont des accords juridiquement exécutoires entre deux parties garantissant que les informations sensibles ne sont pas divulguées à des tiers. La confidentialité est requise pour plusieurs raisons, en particulier sur les marchés concurrentiels d'aujourd'hui.

Dans une situation où vous avez besoin de partager votre traduction avec quelqu'un d'autre, par exemple, pour une relecture, vous aurez d'abord besoin du consentement écrit de votre client. La divulgation d'informations qui devraient rester confidentielles pourrait vous causer des ennuis.

Meilleures pratiques pour la traduction de contrats

Si vous êtes le traducteur chargé de traduire un accord, assurez-vous que :

  • Vous avez une connaissance suffisante de la traduction contractuelle ;
  • Vous avez une excellente grammaire (ponctuation, syntaxe) dans la langue source et la langue cible ;
  • Vous connaissez les termes juridiques utilisés dans les pays où le contrat sera exécuté ;
  • Vous avez eu suffisamment de temps pour traduire le document ;
  • Vous savez où se trouvent vos ressources (glossaires, mémoires de traduction, etc. );
  • La cohérence est assurée dans l'ensemble du document.
  • Vous avez soigneusement révisé votre document et fait relire soigneusement votre traduction avant de l'envoyer à votre client. Il est utile de faire relire la traduction par une deuxième paire d'yeux.

Il est conseillé de lire le contrat du début à la fin avant de commencer à travailler sur votre traduction pour éviter les surprises par la suite.

Une fois la traduction terminée, si elle a été traduite d'une langue étrangère vers la langue de votre client, demandez-lui de faire réviser le document par un avocat. Cela garantira que la traduction ne rend pas des clauses qui ne sont pas exécutoires par la loi ou qui pourraient causer des problèmes à l'avenir.

Dois-je contacter le client pour des questions concernant le contrat ?

Il n'est pas contraire au professionnalisme de contacter l'entreprise ou l'avocat responsable pour toute question que vous pourriez avoir concernant les conditions ou les clauses du contrat. Contacter votre client ou votre entreprise est, en effet, conseillé. De même, si vous trouvez des erreurs dans le document original, telles que des mots manquants ou des fautes de frappe, informez-en le client dès que possible.

Erreurs courantes lors de la traduction d'un contrat

Ponctuation

La ponctuation n'est pas universelle dans toutes les langues , en particulier lorsqu'il s'agit de virgules. Les virgules ont été responsables d'erreurs catastrophiques et sont connues pour avoir coûté des millions. Voir les deux histoires ci-dessous :

"Fruit-Plants" vs "Fruit, Plants"

En 1872, lorsque les États-Unis étaient sous le gouvernement d'Ulysses S. Grant, un Une loi tarifaire a été publiée, qui contenait une liste d'articles exemptés des droits d'importation. Il est important de mentionner qu'à cette époque, comme aujourd'hui, les impôts représentaient une part énorme des revenus du gouvernement. Parmi les articles exonérés de taxation figuraient "les fruits, les plantes tropicales et semi-tropicales à des fins de propagation ou de culture".

Le préposé à la copie, cependant, avait fait une faute de frappe : là où il est écrit "fruit, plants", un trait d'union devrait être à la place de la virgule, ce qui en fait "fruit-plants". À cause de cela, les fruits ont été soudainement exemptés des taxes à l'importation.

Cela a entraîné une perte de plusieurs millions de revenus et de compensations.

Une virgule d'une valeur de 5 millions de dollars

Plus récemment, en 2018, à la suite d'un procès, un tribunal a tranché en faveur d'un groupe de chauffeurs-livreurs de produits laitiers qui n'avaient jamais été rémunérés pour les heures supplémentaires.

Eh bien, la législation du travail du Maine stipule que les personnes impliquées dans "la mise en conserve, la transformation, la conservation, la congélation, le séchage, la commercialisation, le stockage, l'emballage pour l'expédition ou la distribution : (1) Produits agricoles; (2) Produits de viande et de poisson; et (3) les aliments périssables » n'avaient pas droit à une rémunération supplémentaire.

Étant donné qu'il n'y avait pas de virgule entre "expédition" et "distribution", on pouvait interpréter "l'emballage pour l'expédition ou la distribution" comme deux tâches distinctes. Ainsi, les chauffeurs, qui s'occupaient de la distribution – mais pas de l'emballage des denrées périssables –, pouvaient, la, avoir droit à la rémunération des heures supplémentaires.

Si une virgule d'Oxford avait été là, il n'y aurait pas de place pour la confusion. La Cour a décidé que les conducteurs avaient le droit de recevoir 5 millions de dollars.

Nombres et montants

Lors de l'expression de montants, différentes langues ont différentes manières de séparer les décimales, les milliers, etc. Par exemple, notez comment les virgules et les points sont utilisés et placés différemment pour exprimer le nombre « cent mille virgule cinquante » en anglais américain, anglais indien et portugais :

'Faux' et 'Faux amis partiels'

Les faux amis sont des termes qui se ressemblent mais qui ont des significations différentes. Les faux amis partiels sont des termes qui ont plus d'une signification dans une ou les deux langues, et une ou certaines des significations ne sont pas partagées entre les deux langues.

Ceux-ci peuvent facilement se glisser dans votre document si vous n'êtes pas entièrement concentré sur votre traduction.

Exemples :

Exécuter (anglais américain) vs. Executar (portugais)

De faux amis partiels peuvent prêter à confusion :

To indemnify, en anglais américain, selon CollinsDictionary .com signifie :

1. pour compenser les dommages ou les pertes subis, les dépenses engagées, etc.
2. pour se prémunir ou se protéger contre une perte anticipée ; donner une garantie contre (des dommages ou une responsabilité futurs)

Ces définitions sont assez contrastées. En espagnol et en portugais, par exemple, seule la première définition, « pour compenser un dommage ou une perte », se trouve pour les mots « indemnizar »/« indenizar ».

Pour la deuxième définition de "indemniser", certains des termes pouvant être utilisés en espagnol et en portugais incluent :

Des mots ayant des significations différentes selon les différentes variétés d'une langue

Un contrat rédigé en anglais indien peut contiennent des termes qui ne sont pas utilisés ou intelligibles en anglais américain ou britannique. Par exemple:

To avail (Indian English) = utiliser quelque chose, en particulier une opportunité ou une offre

"Pour bénéficier de tous ces avantages, il vous suffit de vous inscrire en ligne. ”


  • Source de la définition :
    Oxford Learner's Dictionaries,

    Ces termes ne font pas nécessairement partie du jargon juridique, mais ils peuvent être présents dans les contrats. C'est pourquoi il est important de maîtriser le dialecte dans lequel vous traduisez.

Libellé typique utilisé dans les contrats

Il ne suffit pas de maîtriser la langue du contrat, il est important de connaître le formulation typique utilisée dans le pays du contrat.

Par exemple, lorsque vous traitez des documents rédigés en portugais brésilien, vous pouvez rencontrer un 'instrumento particular de contrato de prestação de serviços'. Bien que cela puisse techniquement être traduit en anglais par un « instrument de contrat privé pour la fourniture de services » littéral, ce ne serait pas la manière standard de se référer à un « accord de service ».

Comme vous pouvez le voir, certains mots n'ajoutent aucun sens à une phrase. Ils ne sont présents dans les contrats qu'en raison de conventions historiques. Ceux-ci peuvent être ajoutés/supprimés sans préjudice du sens de la phrase ou de l'exécution du contrat lorsqu'ils reflètent des pratiques courantes de rédaction de contrat dans une certaine langue ou un certain pays.

Certains doublets et triplets légaux sont de parfaits exemples de pléonasmes. Par exemple : 'modifier ou modifier', 'à partir de maintenant', 'véridique et correct', 'indemniser et dégager de toute responsabilité', 'nulle, non avenue et sans effet'. Chaque terme du doublet/triplet est un synonyme et peut être omis dans la traduction s'il n'y a pas d'équivalent dans la langue cible.

Cependant, vous ne devez pas dépasser cette limite. Vous ne pouvez adapter une traduction que si vous êtes sûr que votre adaptation est exacte et n'affectera pas le sens ou l'applicabilité de la clause ou du contrat.

Quelques ressources pour la traduction de contrats :

  • L'American Bar Association propose un glossaire juridique des termes couramment utilisés dans les documents juridiques aux États-Unis. Vous pouvez profiter de glossaires fiables pour comparer les définitions entre les langues.

  • Le site Web des tribunaux des États-Unis propose également un glossaire de termes juridiques.

  • ProZ.com est très utile en matière de ressources pour les traducteurs. Outre de nombreux dictionnaires de traduction et glossaires de termes spécialisés, il comprend également KudoZ, un réseau très populaire où les traducteurs peuvent poser des questions qui sont traduites par d'autres traducteurs professionnels.

  • DeepL prétend être le traducteur le plus précis au monde et être 3 fois plus précis que ses concurrents les plus proches. DeepL est basé sur des réseaux de neurones artificiels et a été formé à l'utilisation de la base de données de Liguee.

  • Le puissant système de gestion de la traduction de Bureau Work est doté d'une technologie sophistiquée, garantissant la cohérence de la traduction, offrant une traduction alternative options et signaler les erreurs sémantiques potentielles.

Où puis-je trouver des traducteurs qualifiés pour traduire mes contrats ?

Il n'est pas difficile de tomber dans les pièges qui existent dans le domaine de la traduction. Pour cette raison, la traduction juridique doit être prise au sérieux.

Si vous recherchez un service de traduction de documents fiable et qui a fait ses preuves, veuillez consulter cet article que nous avons préparé avec les 10 meilleures sociétés de traduction de documents.

Parmi les services de traduction populaires disponibles sur le marché, Bureau Works offre les meilleurs services de traduction juridique grâce à sa combinaison de linguistes qualifiés et de technologie propriétaire. Les linguistes de Bureau Works sont des experts dans la traduction d'accords et de contrats commerciaux, de documents judiciaires et d'immigration, de contenu commercial, entre autres.

Si vous êtes vous-même traducteur et suffisamment qualifié pour traduire vos propres documents juridiques, vous devriez envisager de vous procurer un logiciel de traduction de documents juridiques, et voici pourquoi. Mais n'essayez pas de couper les coins ronds avec un logiciel de traduction de documents gratuit car cela mettra très probablement en péril votre entreprise, vos clients et même vous-même. En plus de cela, vous finirez très probablement par devoir payer les coûts cachés d'un logiciel de traduction de documents gratuit.

AVIS DE NON-RESPONSABILITÉ : Les informations contenues dans ce document ne constitue pas un avis juridique. Pour obtenir des conseils juridiques, veuillez consulter un avocat.




Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support