Meilleures Pratiques

Comment réussir la traduction d'un document médical

Lorsque les gens parlent de traduction, ils ne pensent généralement pas à la traduction de documents médicaux. C'est principalement en raison de la complexité qui tourne autour de la traduction d'un tel contenu en raison de la complexité de la langue utilisée.
Rodrigo Demetrio
2 minutes

Quand les gens parlent de la traduction, ils ne pensent généralement pas à la traduction de documents médicaux. C'est principalement en raison de la complexité autour de la traduction de tels contenus en raison de la complexité de la langue utilisée.

Bien que la traduction de documents médicaux soit l'un des aspects les plus difficiles - mais importants - de la traduction de documents, elle est ignorée par de nombreux professionnels et marques. Il s'agit d'un problème particulièrement grave lorsque nous discutons du scénario post-pandémique dans le monde.

C'est parce que la télémédecine devient extrêmement populaire. En fait, selon Mckinsey, l'utilisation de la télémédecine est désormais 38 fois plus importante qu'avant mars 2020. Il est important de se rappeler que cette catégorie de soins médicaux estompait les lignes et les frontières entre les pays. Ainsi, la traduction de documents médicaux devient une question encore plus pertinente.

Qu'est-ce que la traduction de documents médicaux ?

La traduction de documents médicaux est un type de traduction de niche, où un linguiste expert travaille à la traduction de documents dans le domaine de la santé. Cependant, être une niche ne signifie pas qu'il ne s'agit pas d'un vaste domaine. Contrairement à la croyance populaire, ce type de traduction n'est pas utilisé uniquement pour les ordonnances, mais aussi pour les graphiques et les notes, les rapports de cas, les documents gouvernementaux, les divulgations légales, les documents de recherche, ainsi que les assurances et les notifications médicales. Par conséquent, un traducteur médical peut travailler dans un large éventail d'environnements, allant des entreprises spécialisées dans la recherche aux médecins ou aux patients. Un linguiste spécialisé en traduction médicale peut également travailler dans le domaine de l'éducation, car il pourra traduire des brochures et des annonces de santé publique sur le sujet.

Les risques d'une mauvaise traduction d'un document médical

Un document médical traduit laisse peu de place aux erreurs, car il peut représenter un grave danger pour le patient s'il n'est pas fait correctement. les risques peuvent aller de soins de santé médiocres à des blessures graves ou même à la mort -, les enjeux sont toujours plus importants lorsque nous parlons de traduction de documents médicaux que par rapport à d'autres domaines de la traduction.

Comment réussir la traduction d'un document médical

Traduire des documents médicaux n'est pas une tâche facile. En plus de parler couramment une certaine langue, la personne spécialisée dans la traduction de contenu médical doit être familiarisée avec la terminologie et le jargon médicaux, entre autres exigences. Par conséquent, un traducteur médical expert a de nombreux défis à relever dans son parcours. Vous trouverez ci-dessous quelques conseils pour maîtriser cet art !

Être à jour avec les termes médicaux et les tendances

Il est essentiel d'être à jour avec les derniers termes médicaux lors de la traduction d'un document médical. Il est tout aussi important de connaître les dernières tendances médicales, telles que les dispositifs médicaux et autres technologies de la santé. Rappelez-vous : la médecine est un domaine où de petites différences de terminologie peuvent signifier des choses complètement différentes. De cette façon, la personne qui traduira un document médical devrait être familiarisée avec la signification de la terminologie non seulement dans la langue source, mais également dans la langue cible. De même, il est également important de comprendre les abréviations et acronymes médicaux, une fois qu'ils sont utilisés par de nombreux professionnels de la santé.

Localiser votre contenu

Evenu qu’il s’agisse d’un domaine hautement spécialisé, un traducteur de documents médicaux doit réfléchir à son auditoire cible lorsqu’il traduit un document. Si vous parlez à des patients, par exemple, le langage utilisé peut être relativement moins formel que si vous traduisez une recherche ou du matériel destiné aux professionnels du domaine. Cela vaut également pour la terminologie et d'autres aspects de l'écriture qui doivent être adaptés à chaque public. La localisation du contenu médical traduit est également liée à des aspects tels que le format de la date sur le document, si des unités métriques ou impériales sont utilisées, et d'autres aspects culturels de la langue. L'objectif est de rendre le document le plus «perçu» possible - de sorte que des conversions puissent être effectuées pour y parvenir.

Ne laissez pas de place aux hypothèses

La traduction médicale est un domaine qui exige l'exactitude de 100% du professionnel. Par conséquent, il ne devrait pas y avoir de place pour les hypothèses une fois la traduction effectuée, d'autant plus que la santé n'est pas un segment qui traite principalement des faits. Évitez d'être ambigu lors de la traduction - à moins que le document original n'adopte ce ton de voix. Un autre conseil pour les traducteurs médicaux est de garder les détails aussi clairs que possible.

N'ayez pas peur de demander de l'aide

Quand on parle de traduction de documents médicaux, le professionnel ne doit pas avoir honte de poser des questions ou même de demander de l'aide. Puisqu'il s'agit d'un domaine qui ne peut pas se permettre d'erreurs, il vaut mieux poser des questions à des médecins ou à des spécialistes du domaine que de faire des erreurs de traduction. Comme le dit le proverbe, « il vaut mieux prévenir que guérir ».

Préparez-vous à l'avance

Comme pour la plupart des choses dans la vie, les personnes qui se préparent à l'avance feront un meilleur travail. Si possible, essayez de contacter des spécialistes, des entreprises et/ou des patients avant de commencer à traduire des documents médicaux.

Relire la traduction

Il est très important que le travail se poursuive même après la traduction. Cela signifie que le traducteur professionnel doit prendre le temps de relire le matériel, en s'assurant qu'il n'y a pas d'erreurs dans le matériel.

La question de la vie privée

Puisque les documents médicaux sont privés dans de nombreux cas, il est important qu'un traducteur garde une attitude professionnelle. Cela signifie qu'il ne sera pas autorisé à partager l'intégralité du document avec d'autres personnes, ni même à le faire parvenir par la poste avec le client ou d'autres parties. De préférence, la plate-forme sur laquelle la traduction sera effectuée doit être cryptée afin de certifier la confidentialité du client. Ceci est particulièrement important si nous parlons d'entreprises pharmaceutiques, car l'espionnage industriel constitue une véritable menace pour elles. La traduction de documents médicaux, lorsqu'elle est effectuée correctement, peut améliorer de nombreux aspects du domaine de la santé, que ce soit pour les professionnels ou les patients. En raison de la nature de ce type de traduction, seuls des linguistes hautement qualifiés doivent être embauchés pour cette tâche. Bureau Works propose le meilleur logiciel de traduction médicale pour vous permettre d'apporter vos innovations sur de nouveaux marchés et d'améliorer des vies partout dans le monde. Contactez notre équipe pour en savoir plus sur notre plate-forme de localisation unique

.
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support