
6 astuces que les services de traduction de qualité ne suffiront pas

Le secteur de la traduction, comme tout autre, a ses bons joueurs et ses moins bons.
Trouver des services de traduction de qualité peut être crucial pour le succès de votre entreprise, et faire un mauvais choix peut entraîner une cascade de sérieux revers.Lorsque vous l'approchez pour la première fois, il peut être intimidant de trier les options. Vous pouvez avoir l'idée que les fournisseurs de localisation offrent des services complexes hors de portée avec des processus que vous ne comprenez peut-être que vaguement.
Nous pouvons vous dire qu'il n'est pas nécessaire qu'il en soit ainsi. Lorsque vous recherchez un partenaire à long terme pour une expansion mondiale, voici certaines des choses que vous devriez éviter, ainsi que certains des signes les plus prometteurs à rechercher.
6 choses que vous ne verrez pas avec des services de traduction de qualité
Acheteur, méfiez-vous ! Lorsque vous êtes prêt à vous engager avec un partenaire de traduction, vous voulez le meilleur service possible sans aucun risque inutile. Bien que vos besoins en traduction soient certainement uniques, certaines pratiques ne conviendront à personne. Voici sept drapeaux rouges qui devraient vous mettre en alerte.
1. Bébé, il fait froid en dehors de la boîte noire
Votre fournisseur de services linguistiques ne doit pas traiter le processus de traduction comme un mystère : en tirant votre langue source dans un pipeline obscur et en poussant votre langue cible à l'autre bout. Étant donné que vous confiez le contenu de votre produit vital à une organisation professionnelle et que vous payez pour un service, il n'est pas déraisonnable de vous demander comment votre contenu sera traité, quelles sont les qualifications des traducteurs, comment ils gèrent la qualité et d'autres détails opérationnels. Votre inquiétude est naturelle. Votre fournisseur de services linguistiques (LSP) devrait être fier de vous rencontrer avec transparence et responsabilité, démontrant son expertise du secteur et ses solutions créatives aux défis de votre produit et de votre marché. Il n'y aurait aucune raison de cacher des services de traduction de qualité.
2. Promettre l'impossible
Faire le point sur les techniques de vente. Les prestataires de services linguistiques peuvent inventer des cloches et des sifflets pour parler pendant le processus de DP/de conclusion d'un accord qui semblent impressionnants et ne signifient rien pour votre travail. Posez des questions difficiles. Un fournisseur de traduction de qualité sera fier de ce qu'il propose et disposé à être transparent et à se porter garant de son travail. Méfiez-vous particulièrement des promesses qui semblent trop belles pour être vraies. Si un LSP vous promet trop et ne dit pas comment il va le faire, c'est probablement parce que vous n'aimerez pas la réponse. Ils vont couper les coins ronds quelque part - ils peuvent utiliser des locuteurs non natifs ou des traductions automatiques avec des modifications minimales. Ou il peut y avoir des retards inévitables sur la route. De même, méfiez-vous s'ils fixent des attentes irréalistes concernant la cohérence des talents pour essayer de vous accrocher. "Nous pouvons promettre la même équipe de traducteurs et de talents vocaux pour toute la durée du projet" - et d'autres assurances de ce genre. Il se passe des choses : des gens déménagent, tombent enceintes, changent de travail, voire meurent. Il peut s'agir de dures réalités de la vie d'un fournisseur de services linguistiques. Votre LSP ne peut pas vous promettre que rien ne changera jamais. Et tant qu'il y a une bonne gestion de la qualité en place, les linguistes peuvent changer sans baisse de qualité. Le talent de voix off, en revanche, n'est pas si facilement remplacé. Recherchez des prestataires de services de traduction prêts à vous rencontrer honnêtement dans la réalité. Il y a toujours des défis. La clé est de les reconnaître et de travailler ensemble pour atteindre vos objectifs dans des circonstances réelles.
3. Vous escroquer
La transparence commence par la tarification. Vous êtes sur le marché de la traduction, vous devriez donc recevoir un devis pour une traduction : une somme spécifique et prévisible par mot pour une traduction de haute qualité. Il existe cependant de nombreuses façons d'éviter cela. Vous pouvez être facturé au mot et finir par payer des frais pour une "étape de vérification", ce qui signifie que le tarif que vous payez est plus élevé (peut-être beaucoup plus élevé) que le tarif qu'ils ont cité pour la "traduction". vous est facturé des frais de service tels que des frais pour télécharger des fichiers ou convertir un PDF. Ces choses ne coûtent pratiquement rien à réaliser mais pourraient finir par vous coûter au-delà de vos attentes et de votre budget, surtout lorsque tous les petits extras s'additionnent avec de plus en plus de langues cibles.
4. Vous offrir une traduction "assez bonne"
Vous partagez la responsabilité avec le fournisseur de services linguistiques de trouver le niveau de service qui vous convient. Si vous ne respectez pas cette responsabilité, un fournisseur de services linguistiques peut finir par prendre des décisions cruciales pour répondre à ses besoins. Un fournisseur moins que digne de confiance peut être disposé à signer une « qualité acceptable », mais cela ne va pas alimenter votre ambitieuse tournée mondiale. Le problème est que vous devez faire confiance à votre fournisseur pour passer certains appels et prendre en charge certains systèmes de gestion de la qualité. À moins que vous ne parliez toutes les langues vers lesquelles vous allez traduire, vous ne pouvez pas être responsable de la gestion directe des services de qualité de la traduction. Vous devez être en mesure de contrôler votre partenaire dès le départ et avoir confiance en son engagement et sa capacité à atteindre vos objectifs. Lorsque votre succès dépend de la transmission de votre message à un nouveau marché, vous ne voulez pas qu'un partenaire s'engage à quoi que ce soit. une qualité de traduction moins qu'exceptionnelle, car cela déterminera jusqu'où et dans quelle mesure vous pouvez diffuser votre produit auprès d'audiences étrangères. Mettez chaque fournisseur potentiel au défi de vous montrer comment il gère régulièrement la gestion de la qualité des projets de localisation, comment il constitue des équipes de linguistes, comment il prend en charge une révision fiable dans le pays.
5. Thésaurisation des ressources
Afin d'assurer la cohérence, l'efficacité et des traductions de haute qualité, vous avez vraiment besoin d'actifs terminologiques solides. Certains fournisseurs de traduction disposent déjà de systèmes précieux pour gérer ces ressources ; tous devraient. Mais votre tâche n'est pas simplement de trouver les fournisseurs de services linguistiques qui offrent de solides atouts terminologiques pour soutenir les linguistes ; votre tâche consiste également à cibler ceux qui s'engagent à gérer vos actifs de manière responsable et à éviter ceux qui cherchent à profiter de vos actifs. Nous répéterons l'expression « vos actifs » juste une fois de plus pour faire effet. Si un fournisseur de services linguistiques n'est pas d'accord avec l'idée que les mémoires de traduction, les bases terminologiques et les guides de style sont une extension de votre contenu ressources, rien ne dit qu'ils les mettront à votre disposition pour examen ou vous les remettront sur demande, ce qui rendra beaucoup plus difficile pour vous de les laisser pour un meilleur partenariat avec un fournisseur plus tard. Il n'y a également aucune garantie, de cette manière, que le fournisseur maintiendra correctement ces actifs et les maintiendra à jour, ce qui est la seule façon de bénéficier de la cohérence et de l'efficacité que les actifs fourniraient.
6. Vous vendre une technologie sous-développée
Un LSP peut essayer de vous vendre sa technologie, vous distrayant de nombreuses autres discussions importantes et des signaux d'alarme. Si la réalité est que leur technologie n'est pas aussi développée que le suggère le représentant commercial, elle nécessitera de nombreuses couches de personnalisation. Une fois que vous êtes des dizaines de milliers de dollars et plusieurs mois dans ce développement inutile, il n'y a pas de retour en arrière. Essentiellement, c'est comme construire un système unique à partir de zéro - et vos propres développeurs auraient probablement pu le faire. Et rien ne garantit que ce système sera durable. Il est important que vous fassiez les choses correctement du premier coup et que vous ne gaspilliez pas vos ressources sur des promesses vides. Il existe dessystèmes de localisation de pointe prêts à l'emploi : des plates-formes qui peuvent rassembler tout votre contenu et toutes vos parties prenantes et continuer à évoluer à mesure que vous élargissez votre portée. Recherchez des preuves de la capacité actuelle d'un fournisseur à faciliter le flux de travail prévu et à créer des intégrations dans un système déjà opérationnel.
Savoir quand un fournisseur de traduction doit obtenir le drapeau vert
L'honnêteté et la qualité doivent être les attentes de base d'un fournisseur de services, mais vous devez toujours les rechercher. Pour trouver des services de traduction de qualité, vous devez comprendre le fonctionnement du LSP et la manière dont il facture ses services. Posez des questions approfondies et clarifiez vos besoins ; c'est un élément essentiel du partenariat. Demandez-leur comment ils profitent de l'automatisation.
Avec une plate-forme centralisée et automatisée déjà opérationnelle, vous pouvez configurer des systèmes et des intégrations, puis suivre l'évolution de votre contenu du début à la fin. De cette façon, vous pouvez vérifier la qualité du service et comprendre clairement ce qui vous est facturé. Au fur et à mesure que votre entreprise se développe à l'international, vous voudrez investir davantage dans un partenariat transparent comme celui-ci, car il est de votre côté tout au long du processus.
Le logiciel de localisation Bureau Works fournit une plate-forme centralisée pour l'automatisation de bout en bout des tâches de traduction avec un haut niveau de transparence. Notre technologie avancée et notre intégration CLI/API pratique vous permettent d'automatiser votre flux de travail tout en préservant votre maîtrise de la gestion des processus et des dépenses.Contactez notre équipepour en savoir plus sur la manière dont nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs de traduction et de marketing.
Écrit par Luciana Passos
Luciana est la directrice de l'exploitation de Bureau Work. Elle est connue comme une ponte et une adepte du cœur.