
5 façons d'améliorer la qualité de la traduction

Parfois, vous pouvez constater que vos traductions sont proches d'une qualité acceptable mais pas tout à fait là. Peut-être que vous recevez des plaintes ou que vous vous demandez pourquoi vous n'obtenez pas la réponse que vous attendiez sur un certain marché. Quoi qu'il en soit, il est temps de parler à votre fournisseur si vous avez déterminé que vous avez besoin d'améliorer la qualité de la traduction. Si vous travaillez avec le bon fournisseur dès le départ, il est probable que vous pourrez déterminer ce que vous pouvez tous deux faire de plus pour renforcer vos progrès en matière de localisation.
Des moyens proactifs pour améliorer la qualité de la traduction
Il existe de nombreuses façons dont vous, en tant que client, pouvez aider à établir et maintenir des normes de traduction élevées, en travaillant en partenariat avec votre fournisseur de traduction.
1. Définissez à l'avance ce que la qualité signifie pour vous.
Une traduction de haute qualité signifie quelque chose de spécifique pour votre entreprise, mais cela ne sera pas immédiatement évident tant que vous ne prendrez pas le temps de déterminer à quoi cela ressemble. Peut-être avez-vous besoin d'une grande précision technique, plutôt que d'un style léger et fluide. Peut-être que l'élément important est que vos descriptions de produits doivent attirer les clients dans le contexte de leur culture, et une traduction mot à mot est loin d'être la meilleure façon de le faire. Quels que soient les détails, décider de ce à quoi ressemble une bonne traduction est la première étape pour s'attendre à ce niveau de qualité de votre fournisseur. La capacité de discuter des données et des indicateurs de performance concrets vous permettra également de fournir des commentaires exploitables lorsque des problèmes surviennent et de fixer des objectifs spécifiques pour les résoudre.
2. Évaluez vos ressources de traduction.
Si votre fournisseur ne vous a pas fourni une évaluation de qualité de vos mémoires de traduction (MT), bases terminologiques (BT) et guides de style, demandez-le maintenant. Abordez la question en vous attendant à ce que votre équipe participe au processus d'évaluation. Il se peut que vous ayez besoin de créer un guide de style ou un glossaire pour soutenir les ressources que le fournisseur utilise lorsque vous introduisez de nouvelles fonctionnalités dans votre produit ou apportez d'autres modifications. C'est un processus qui coûtera de l'argent supplémentaire car cela prendra également du temps au fournisseur. Mais même si votre qualité est "suffisamment bonne" maintenant, cette étape contribuera grandement à améliorer la qualité de votre traduction et votre rentabilité.
3. Considérez une révision en contexte.
Une revue en contexte examine les traductions dans leurs contextes réels pour voir comment elles fonctionnent dans les légendes, les titres, les listes, les graphiques et partout où elles apparaissent. Elle prend en compte les différences très subtiles entre les langues et vérifie que le mot fonctionne de la même manière dans tous les contextes dans la langue cible qu'il ne l'a fait dans la source - ou lorsque certains termes traduits doivent être définis à l'avance. Ce réglage fin peut être lent et coûteux car il nécessite beaucoup de travail, mais la préparation avancée contribue grandement à garantir l'efficacité et la qualité de vos projets de traduction - et à économiser de l'argent que vous auriez autrement dépensé pour des corrections rétroactives.
4. Donnez la priorité à la formation des traducteurs.
Vos traducteurs travailleront avec plus d'assurance et de précision s'ils connaissent bien votre produit, non seulement à partir de captures d'écran mais aussi de son utilisation réelle. Si vous laissez les linguistes se familiariser avec votre application pour évaluer l'interface utilisateur, il y aura un avantage supplémentaire. Non seulement ils seront mieux préparés pour y travailler, en le connaissant de fond en comble, mais ils trouveront également probablement des erreurs linguistiques et fonctionnelles qui pourraient compromettre l'application lors de la traduction. Une autre façon de soutenir vos traducteurs est d'organiser une réunion avec des relecteurs natifs pour discuter des détails de la traduction dans leur propre langue. En plus de résoudre les problèmes linguistiques épineux, cette communication en temps réel crée un sentiment mutuel de partenariat et de coopération.
5. Élaborer un processus cohérent pour les commentaires et les mises à jour des ressources.
Une chose qu'une plateforme de localisation centralisée offre est un solide support de flux de travail. L'automatisation, les ressources accessibles et les canaux de communication faciles permettent à toute votre équipe de localisation de développer le flux de travail qui fonctionne le mieux pour tous. Toutes les parties prenantes doivent adhérer à un processus de rétroaction et assumer la responsabilité de leur part. Ce qui peut commencer comme beaucoup d'allers-retours entre les traducteurs et les éditeurs ou les relecteurs se transformera en leçons importantes lorsque vous pourrez efficacement tirer parti de ces leçons dans vos actifs et votre flux de travail. Heureusement, cette même plateforme centralisée peut également gérer les affectations pour maintenir à jour les actifs linguistiques, y compris les mémoires de traduction, les bases terminologiques, les glossaires et les guides de style. Ces efforts modérés en cours de route rapportent de gros dividendes lorsque les mises à jour permettent efficacement d'éviter des erreurs coûteuses à long terme.
Les personnes et la technologie travaillent ensemble pour faire de bonnes traductions
L'importance d'une communication claire et rapide est évidente. Il ne serait pas exagéré de dire que c'est le meilleur moyen d'améliorer la qualité de la traduction. Que ce soit un traducteur qui a une question pour un relecteur en cours de route ou un responsable qui souhaite vérifier l'état d'un projet, une communication productive est mieux réalisée sur une plateforme de gestion de la localisation où tout le monde et tout peut être trouvé en un coup d'œil. Lorsque votre fournisseur s'engage envers la transparence, les problèmes de qualité sont facilement détectables et résolubles sur votre plateforme.Bureau Worksfournit des services de traduction et de localisation adaptés à votre entreprise. Notre plateforme de traduction centralisée automatisée de pointe est conçue pour une transparence et une efficacité maximales, créant ainsi les conditions d'une véritable excellente traduction.Contactez notre équipe dès aujourd'hui pour découvrir comment nous pouvons travailler ensemble.