Meilleures Pratiques

3 Stratégies pour pénétrer les marchés étrangers du logiciel

La localisation n'est pas seulement l'une des principales stratégies pour pénétrer les marchés étrangers du logiciel ; c'est une nécessité. Même les grandes entreprises mondiales ont du mal à le faire de manière rentable car c'est un processus continu et en constante évolution.
Gabriel Fairman
2 min

La localisation n'est pas seulement l'une des principales stratégies pour pénétrer les marchés étrangers de logiciels ; c'est une nécessité. Même les grandes entreprises mondiales ont du mal à le faire de manière rentable car c'est un processus continu et en constante évolution.

La plupart du temps, ce qui vous empêche de réussir votre entrée sur le marché n'est pas un manque d'idées ; c'est la peur. Si vous avez peur de demander ce dont vous avez besoin à la direction, vous ne réussirez pas, peu importe la force de votre stratégie.

Vous devez être un leader du changement, déterminé à obtenir l'adhésion de la direction exécutive. Vous aurez besoin de preuves pour étayer vos demandes de ressources, et vous aurez besoin de collaboration entre les équipes de contenu. Ces stratégies pour pénétrer les marchés étrangers vous donneront la confiance nécessaire pour diriger, initier le changement et atteindre un succès sans précédent.

#1: Donnez la priorité à vos stratégies de localisation en fonction de la demande du marché

Vous devez sortir de l'état d'esprit "tout ou rien" en ce qui concerne les stratégies de localisation. Tous les contenus ne nécessitent pas une expertise poussée. Une planification intelligente consiste à analyser les données et à considérer s'il est intéressant de les localiser pour un marché spécifique. Vous avez déjà les données dont vous avez besoin, à portée de main, basées sur les utilisateurs existants de vos applications et le contenu qu'ils consultent. Avec cette analyse, vous pouvez diviser vos besoins de localisation en couches en fonction du niveau de qualité équilibré par rapport à la valeur du marché local à l'heure actuelle.

Une approche échelonnée des services de traduction et de localisation

Données brutes de la machine

Si personne dans un certain marché ne clique sur 90% de vos articles, des données de traduction brutes simples sont plus que suffisantes. Il n'est pas nécessaire de gaspiller de l'argent en créant du contenu de haute qualité que personne ne lit.

Formation du moteur de traduction automatique

Les moteurs de traduction automatique (MT) formés sont utiles si vous disposez à la fois de contenus spécifiques à un domaine relativement bien structurés et de beaucoup de données pour former le moteur, comme vous le trouveriez dans une bonne mémoire de traduction.

Traduction automatique

+ édition humaine de base

Ce niveau permet d'allier rapidité et amélioration de la qualité, car un éditeur humain examine le texte et résout les problèmes majeurs de syntaxe pour rendre le contenu plus facile à comprendre.

Traduction humaine

+ révision humaine

Ici, le contenu est perfectionné et conçu pour le public cible. Plus le contenu nécessite de finitions, plus il peut y avoir d'étapes de relecture, telles que la relecture dans le pays cible et les tests de contenu.

Les données historiques et en temps réel peuvent vous aider à prendre de meilleures décisions sur combien investir dans la localisation. Par exemple, vous pouvez remarquer peu de différence de résultats entre les traductions automatiques + révision humaine et les traductions humaines + révision humaine ; si tel est le cas, vous pourrez peut-être réduire vos dépenses pour ce type de contenu sur ce marché particulier.

#2: Établir une collaboration entre les équipes de contenu

La plupart des équipes LocOps (opérations de localisation) ont tendance à être réactives plutôt que proactives en raison d'un manque d'alignement entre les différents départements de contenu. L'entrée sur les marchés étrangers de logiciels est compliquée par des flux de contenu distincts - souvent :

  • Produit
  • Marketing
  • Documentation

Les silos entre les départements sont très courants et ils créent également de nombreux problèmes pour l'équipe LocOps qui a besoin de mettre en place des flux de travail efficaces. Le manque d'alignement lié à la charge de travail, au timing, à la terminologie et aux coûts peut créer des barrières où un département se bat avec un autre pour une quantité limitée de ressources. En alignant toutes les équipes de contenu vers un objectif commun, les équipes LocOps peuvent simplifier leur travail et centraliser les ressources pour une utilisation plus large et plus efficace pour tous les flux de contenu.

#3: Mener de manière agressive des stratégies d'entrée sur les marchés étrangers<1><2>Il n'est pas rare que les leaders du changement sous-estiment leur pouvoir et leur valeur. Ce qui les empêche généralement de demander le changement dont ils ont besoin, c'est la peur. Ils ont peur de mettre leur emploi en jeu. Mais s'ils veulent réussir, les dirigeants seniors doivent veiller aux intérêts de leur entreprise, plutôt que de chercher à préserver leur poste de responsable de la localisation tel qu'il est actuellement. Il y a eu un excellent exemple de cela avec une grande entreprise multinationale axée sur les consommateurs qui a embauché un responsable de la localisation pour rationaliser ses stratégies d'entrée sur les marchés étrangers.

Le problème était qu'ils ne lui permettaient pas de diriger. Il était constamment déplacé d'un endroit à un autre, à la tête de nouvelles forces de travail et de nouvelles initiatives. Il passait des années à élaborer un plan, pour qu'il soit finalement abandonné à la dernière minute lorsque qu'un cadre quittait l'entreprise et qu'un autre prenait sa place. Finalement, ils ont essayé de décentraliser l'ensemble de l'effort et de réduire son budget.

C'est à ce moment-là qu'il a mis son pied à terre. Il s'est approché de la direction de l'entreprise et leur a rappelé sa valeur. Il a souligné qu'il était le seul expert en Localisation spécifique à la marque qu'ils avaient, et que s'ils ne changeaient pas les choses, il partirait. Soudainement, les choses ont commencé à se résoudre et il a obtenu les ressources dont il avait besoin pour concrétiser leurs efforts de localisation. Ce responsable de la localisation a perdu des années de progrès parce qu'il avait peur de mettre son emploi en jeu pour faire ce qui était juste pour les objectifs supérieurs de l'entreprise.

Cependant, lorsque vous traitez avec une grande entreprise, avec de nombreux éléments en mouvement, parfois c'est exactement ce que vous devez faire. Ce ne sont pas vos traducteurs qui vont demander un changement. Ils ont tendance à être réticents au risque car ils sont souvent injustement critiqués lorsque les traductions ne se déroulent pas comme prévu. S'ils sont prêts à prendre des risques créatifs pour produire le meilleur contenu possible, vous devez en faire de même.

Vous devez diriger votre équipe et agir en tant que défenseur. Les meilleures stratégies pour pénétrer les marchés étrangers consistent à obtenir ce dont vous avez besoin pour communiquer efficacement avec une nouvelle base de consommateurs. Adoptez une mentalité d'expérience mondiale où le dernier marché que vous choisissez d'entrer est tout aussi important que le premier. Soyez prêt à tout risquer pour le bien de l'entreprise, et vous constaterez bientôt que le succès est plus facile à atteindre que vous ne le pensiez.

Bureau Workspeut être une ressource précieuse lorsque vous développez des stratégies gagnantes pour pénétrer les marchés étrangers. Nous travaillons en étroite collaboration avec votre équipe LocOps pour améliorer votre traduction et optimiser votre processus de localisation global. Pour en savoir plus,contactez notre équipe.

Gabriel Fairman

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite