
3 stratégies pour entrer sur les marchés étrangers du logiciel

La localisation n'est pas seulement l'une des stratégies clés pour entrer sur les marchés étrangers des logiciels ; c'est une nécessité. Même les entreprises mondiales établies ont du mal à y parvenir de manière rentable, car il s'agit d'un processus continu et en constante évolution.
La plupart du temps, ce qui vous empêche de réussir votre entrée sur le marché n'est pas un manque d'idées ; c'est la peur. Si vous avez peur d'exiger de la direction ce dont vous avez besoin, vous n'y parviendrez pas, quelle que soit la force de votre stratégie.
Vous devez être un leader du changement, déterminé à obtenir l'adhésion de la direction. Vous aurez besoin de preuves pour étayer vos demandes de ressources, et vous aurez besoin d'une collaboration entre les équipes de contenu. Ces stratégies d'entrée sur les marchés étrangers vous donneront la confiance nécessaire pour diriger, initier le changement et obtenir un succès sans précédent.
#1 : Priorisez vos stratégies de localisation en fonction de la demande du marché
Vous devez sortir de l'état d'esprit "tout ou rien" lorsqu'il s'agit de stratégies de localisation. Tous les éléments de contenu n'ont pas besoin d'être élaborés par des experts. Une planification intelligente signifie creuser dans les données et déterminer si cela vaut la peine de localiser pour un certain marché. Vous disposez déjà des données dont vous avez besoin, à portée de main, en fonction des utilisateurs existants de vos applications et du contenu qu'ils consultent. Grâce à cette analyse, vous pouvez répartir vos besoins de localisation en couches en fonction du niveau de qualité mis en balance avec la valeur du marché local à ce moment.
Une approche à plusieurs niveaux des services de traduction et de localisation
Données brutes de la machine
Si personne sur un certain marché ne clique sur 90 % de vos articles, de simples données brutes de traduction sont plus que suffisant. Il n'est pas nécessaire de gaspiller de l'argent pour créer un contenu de qualité supérieure que personne ne lit.
Entraînement du moteur de traduction automatique
Les moteurs de traduction automatique (MT) entraînés sont utiles si vous disposez à la fois d'un contenu spécifique à un domaine relativement bien structuré et d'un grand nombre de données pour entraîner le moteur, car vous trouverait dans une bonne mémoire de traduction.
Traduction automatique
+ édition humaine de base
Ce niveau permet une vitesse plus une élévation de la qualité, car un éditeur humain passe en revue et résout tous les problèmes majeurs avec la syntaxe à faire le contenu plus facile à comprendre.
Traduction humaine
+ révision humaine
Ici, le contenu est perfectionné et conçu pour l'audience du marché. Plus il est nécessaire de peaufiner, plus d'étapes de révision peuvent être incorporées, telles que la révision dans le pays et les tests de contenu.
Les données historiques et en temps réel peuvent vous aider à prendre de meilleures décisions concernant le montant à investir dans la localisation. Par exemple, vous remarquerez peut-être peu de différence dans les résultats entre les traductions automatiques + révision humaine et les traductions humaines + révision humaine ; si tel est le cas, vous pourrez peut-être réduire vos dépenses pour ce type de contenu sur ce marché particulier.
#2 : Établir une collaboration entre les équipes de contenu
La plupart des équipes LocOps (opérations de localisation) ont tendance à être réactives plutôt que proactives, en raison d'un manque d'alignement entre les différents services de contenu. L'entrée sur les marchés étrangers du logiciel est compliquée par des flux de contenu distincts, souvent :
- Produit
- Marketing
- Documentation
Les cloisonnements entre les services sont très courants et créent également de nombreux problèmes pour l'équipe LocOps qui doit déployer des flux de travail efficaces. Le manque d'alignement lié à la charge de travail, au calendrier, à la terminologie et aux coûts peut créer des obstacles lorsqu'un service se bat avec un autre pour une quantité limitée de ressources. En alignant toutes les équipes de contenu sur un objectif commun, les équipes LocOps peuvent simplifier leur travail et centraliser les ressources pour une utilisation plus large et plus efficace de tous les flux de contenu.
#3 : Menez des stratégies agressives pour entrer sur les marchés étrangers
Il n'est pas rare que les leaders du changement sous-estiment leur pouvoir et leur valeur. Ce qui les empêche généralement d'exiger le changement dont ils ont besoin, c'est la peur. Ils ont peur de mettre leur emploi en jeu. Mais s'ils veulent réussir, les cadres supérieurs doivent veiller au meilleur intérêt de leur entreprise, plutôt que d'essayer de préserver leur poste de responsable de la localisation tel qu'il est actuellement. entreprise qui a embauché un responsable LocOps pour rationaliser ses stratégies d'entrée sur les marchés étrangers.
Le problème, c'est qu'ils ne l'ont pas laissé diriger. Il a été constamment déplacé d'un endroit à l'autre, à la tête de nouveaux groupes de travail et à la tête de nouvelles initiatives. Il a passé des années à élaborer un plan, pour le voir abandonné à la dernière minute lorsqu'un cadre a quitté l'entreprise et qu'un autre a pris sa place. Il a finalement atteint le point où ils ont essayé de décentraliser l'ensemble de l'effort et de réduire son budget pour démarrer. .
C'est à ce moment-là qu'il a mis le pied à terre. Il a approché la direction de l'entreprise et leur a rappelé sa valeur. Il a souligné qu'il était le seul expert LocOps spécifique à la marque dont ils disposaient, et si les choses ne changeaient pas, il était sorti. Soudain, les choses ont commencé à se résoudre et il a obtenu les ressources dont il avait besoin pour actualiser leurs efforts de localisation. Ce responsable de la localisation a perdu des années de progrès parce qu'il avait peur de mettre son travail en jeu pour faire ce qui était juste pour les objectifs supérieurs de l'entreprise.
Cependant, lorsque vous faites affaire avec une grande entreprise, avec de nombreuses pièces mobiles, c'est parfois exactement ce que vous devez faire. Ce ne sont pas vos traducteurs qui vont exiger des changements. Ils ont tendance à ne pas prendre de risques car ils sont souvent injustement appelés lorsque les traductions ne se déroulent pas comme prévu. S'ils sont prêts à prendre des risques créatifs pour publier le meilleur contenu possible, vous devez également le faire.
Vous devez diriger votre équipe et agir comme leur défenseur. Les meilleures stratégies pour entrer sur les marchés étrangers consistent à obtenir ce dont vous avez besoin pour communiquer efficacement avec une nouvelle base de consommateurs. Entrez dans un état d'esprit d'expérience globale où le dernier marché que vous choisissez d'entrer est tout aussi important que le premier. Soyez prêt à tout risquer pour le bien de l'entreprise, et vous découvrirez bientôt que le succès est plus facile à atteindre que vous ne le pensiez.
Bureau Workspeut être une ressource précieuse lorsque vous développez des stratégies efficaces pour pénétrer les marchés étrangers. Nous travaillons en étroite collaboration avec votre équipe LocOps pour améliorer votre traduction et améliorer votre processus global de localisation. Pour en savoir plus,contactez notre équipe.