
3 questions cruciales à poser lors du choix d'une traduction médicale

L'année dernière, plus de 82 % des Américains ont eu au moins une visite dans un établissement médical. Cela signifie que 8 personnes sur 10 voient leur dossier médical mis à jour une fois tous les 12 mois. Le fait est que beaucoup de ces patients ne parlent pas anglais.
Selon le dernier rapport du CBR, environ 350 langues différentes sont parlées dans les foyers américains, les plus populaires étant l'espagnol, le chinois et le français. C'est pourquoi les établissements utilisent les services de traduction médicale pour partager les plans de traitement, les antécédents médicaux et les dossiers avec les patients.
Une grande attention doit être portée au choix du bon service de traduction. Même l'erreur la plus simple peut entraîner des diagnostics erronés, des instructions incorrectes et, dans la plupart des cas malheureux, une faute professionnelle.
Pour attirer les bonnes personnes, vous devez poser les bonnes questions. Aujourd'hui, nous allons discuter de certaines de vos questions les plus importantes. Mais d'abord...
Pourquoi les services de traduction médicale sont-ils si importants ?
Ces dernières années, le besoin de services de traduction médicale a explosé dans la plupart des pays du monde. Une étude réalisée en 2020 par le CSA Research Institute auprès de traducteurs dans près de 100 pays a montré que la demande pour ces services dans le secteur de la santé avait augmenté de près de 50 %.
Un médecin généraliste moyen voit 2 300 patients chaque année, soit entre 11 et 22 par jour, dont un bon pourcentage n'est pas anglophone.
Les services de traduction médicale garantissent l'absence d'erreurs de communication ou de malentendus lorsque les médecins et les professionnels de la santé travaillent avec des patients de différentes langues.
Minimiser les risques juridiques, améliorer les soins médicaux et permettre aux médecins de fournir des instructions rapides et précises aux patients ne sont que quelques-unes des raisons pour lesquelles les services de traduction médicale sont si importants.
Pourquoi avez-vous besoin de services de traduction médicale expérimentés ?
Comme vous le savez, le secteur médical regorge de jargon médical et de terminologie complexe. La tâche de traduction médicale implique bien plus que de transférer quelques termes médicaux d'une langue à l'autre.
Avec une formation et des connaissances académiques appropriées, un traducteur peut naviguer avec précision dans les termes et le jargon médicaux et comprendre les processus médicaux.
C'est pourquoi les services de traduction médicale doivent tenir compte des qualifications et de l'expérience d'un traducteur médical.
3 questions pour les services de traduction médicale
Trouver un traducteur ou un service est une chose. Il y a près de 20 000 traducteurs enregistrés aux États-Unis seulement. Mais combien d'entre eux sont efficaces ? Et comment pouvez-vous être certain qu'ils ont fait un travail similaire dans le passé ?
En menant un entretien approfondi, bien sûr. Avant de faire appel à des services de traduction médicale, réfléchissez à ces trois questions :
Question 1 : Avez-vous les qualifications/certifications appropriées ?
Souvent, vous verrez des services de traduction médicale faire la publicité de diplômes et de certifications médicaux ou liés à la médecine. Demandez à voir ces certificats ou tout autre diplôme attestant des connaissances médicales du traducteur. Si un traducteur a une formation en rédaction médicale ou en interprétation médicale, il doit être en mesure de fournir une preuve.
Pourquoi la question est-elle importante ?
Un fournisseur de services de traduction médicale réputé se fera un plaisir de fournir des preuves et des détails sur ses qualifications. Ne pas demander de documentation peut conduire à travailler avec un traducteur amateur ayant peu ou pas de connaissance du secteur, de ses propos et de ses pratiques.
Qu'est-ce qu'il faut prendre en compte lors de la demande ?
Demandez si le fournisseur de services est membre ou certifié par des associations médicales telles que l'American Translators Association, l'European Medical Writers Association ou des associations médicales dans la langue cible.
Question 2 : Avez-vous déjà fait des traductions similaires ?
La traduction médicale peut sembler être un créneau étroit, mais en réalité, le secteur compte une grande variété de sous-niches qui n'ont souvent aucun lien. Poser cette question simple est un excellent moyen d'évaluer les connaissances des services de traduction médicale sur votre domaine médical particulier.
Pourquoi la question est-elle importante ?
Bien qu'un fournisseur de services puisse avoir confiance en ses capacités de traduction médicale, cela ne signifie pas qu'il comprend parfaitement votre créneau. Par exemple, les traducteurs qui ont géré des essais cliniques peuvent avoir besoin d'une meilleure compréhension de la traduction des dispositifs médicaux. Recherchez des experts dans des domaines similaires qui écrivent sur le ton dont vous avez besoin.
Qu'est-ce qu'il faut prendre en compte lors de la demande ?
Demandez des exemples de traductions médicales qu'ils ont faites dans le passé. Certaines personnes peuvent revendiquer une expérience en traduction médicale, mais vous le saurez une fois que vous aurez vu leur travail. Vérifiez soigneusement les échantillons qu'ils fournissent et faites attention aux petits détails comme les abréviations, le jargon médical et les références culturelles.
Question 3 : Êtes-vous au courant de la réglementation à tout moment ?
La réglementation médicale est différente dans chaque pays. Ils ont également tendance à changer à intervalles assez réguliers. Votre service de traduction médicale doit toujours rester au fait des réglementations en vigueur dans votre pays ou votre région.
Pourquoi la question est-elle importante ?
Avec l'aide d'un traducteur, le risque de poursuites judiciaires est considérablement réduit. De plus, travailler avec quelqu'un qui comprend les politiques médicales locales et l'industrie dans son ensemble constituera une base solide pour votre réussite.
Qu'est-ce qu'il faut prendre en compte lors de la demande ?
Dès que vous entrez en contact avec le service de traduction, indiquez le ou les pays dans lesquels vous opérez. Révisez vous-même certaines réglementations et politiques médicales afin de pouvoir avoir une bonne idée de savoir si le service de traduction médicale les connaît ou non.
Choisissez soigneusement vos services de traduction médicale
Évaluer soigneusement les services de traduction médicale est essentiel pour la sécurité des patients et l'exactitude médicale. Posez les questions ci-dessus avec diligence pour vous assurer que vous travaillez avec les meilleurs services de traduction disponibles.
Que vous ayez besoin de la traduction d'un seul document ou que vous travailliez sur un processus de localisation en cours, vous pouvez compter sur Bureau Works pour obtenir les résultats. Avec plus de 15 ans d'expérience, Bureau Works a affiné ses processus pour fournir les meilleurs services de traduction médicale.
Nous proposons des services de traduction dans 134 langues, possédons toutes les certifications médicales nécessaires et restons informés des dernières réglementations médicales. N'attendez pas, contactez-nous dès aujourd'hui et voyez vos cauchemars de traduction se transformer en œuvres de rêve médical.