12 choses à considérer lors de l'entrée sur un marché logiciel étranger

Quand vous vous préparez à l'expansion mondiale, la pression est en place. Chaque nouveau marché présente ses propres défis qui exigent ses propres solutions.
Le nombre de choses à prendre en considération lors de l'entrée sur un marché étranger peut sembler surprenant au début, mais l'expérience - surtout celle d'un expert de la localisation - peut vous aider à élaborer une stratégie de localisation soigneuse et efficiente.
Les principales questions à prendre en considération lors de l’entrée sur un marché étranger
Voici quelques questions courantes que vous n’attendez peut-être pas tant que vous ne localisez pas :
1. Systèmes de paiement
Les gens sur les marchés locaux du monde entier s'attendent à utiliser des méthodes de paiement spécifiques qui sont courantes dans leur région pour un achat en ligne : cartes de crédit, paiements mobiles ou téléchargements bancaires, entre autres méthodes. De toute évidence, s’ils ne disposent pas des options de paiement viables, ils ne peuvent en fait acheter votre produit. Vous devez satisfaire à ces attentes du marché et faire en sorte qu'il soit aussi pratique que possible pour les particuliers d'effectuer des commandes.
2. Champs de données
Un autre besoin très fondamental est que le consommateur puisse inscrire correctement son nom et son adresse pour être inscrit dans votre base de données. Il y a des pays où le nom de famille est le premier, par exemple; et les noms de famille et de famille peuvent être multiples. Les adresses permettent encore plus de variation pour laquelle vous devez être prêts. Il est essentiel d’avoir des champs de données qui sont correctement formatés ou qui sont souples pour tenir compte des différences de données personnelles.
3. Soutien à la clientèle et documentation
Considérez attentivement qui sont vos utilisateurs visés et quelles sont leurs besoins. Peut-être qu'ils soient des administrateurs qui sont prêts à lire la documentation en anglais; ou peut-être qu'il n'y ait aucun doute qu'ils auront besoin de tous les documents essentiels dans leur propre langue. La nature du produit logiciel détermine le niveau de localisation nécessaire. Le même est vrai pour les matériaux supplémentaires comme email, chat, et téléphone support. Considérez chaque élément de contenu individuellement lorsqu'il s'agit d'élaborer une feuille de route pour la localisation. Vous ne devez peut-être pas traduire tout de la façon d'appuyer et de la documentation pour que les utilisateurs étrangers puissent s'engager avec votre produit, mais vous voulez localiser les éléments essentiels qui rendent possible l'engagement.
4. Automatisation du contenu et développement agile
Il faut un certain niveau de connaissances techniques pour savoir où se trouve une chaîne de données dans le flux de travail. Les données peuvent être situées dans des types de fichiers complexes comme JSON ou YAML, et vous devez avoir des systèmes en place pour gérer tous les fichiers localisables sans problème. Plus particulièrement si votre organisation se dirige vers un développement agile hautement productif, vous devez tirer parti des occasions d'automatisation. C'est l'un des points de souffrance qui appelle le plus fortement l'assistance d'experts. Des localisateurs expérimentés peuvent vous aider à bâtir un écosystème complexe qui dirige le trafic de fichiers sans fil et qui gère des actifs tels que les mémoires de traduction et les bases de données de terminologie pour des économies de coûts et de ressources sans aucune détérioration de la qualité du contenu.
5. Essais de qualité
Essais d’assurance de qualité peuvent être coûteux, mais il est nécessaire de s’assurer que vos efforts ne tombent pas en flèche lors du lancement. Cela vaut le coût de découvrir les bogues tôt car ils sont plus faciles à corriger en cours de route que de manière rétroactive. Avec la localisation, la gestion de la qualité traite des détails techniques et linguistiques qui peuvent faire la différence dans votre succès sur le marché local. La bonne nouvelle est que ces mêmes spécialistes de la localisation qui peuvent vous économiser du temps et de l'argent avec tout le reste peuvent vous aider à économiser sur la gestion de la qualité. Un écosystème de localisation bien construit dès le départ garantira une qualité globale beaucoup plus grande, ce qui permettra de réduire la pression sur la phase d'essai dès le début.
6. Choix des langues
Choisiez soigneusement les langues que vous viserez avec la localisation car chaque projet de langue multiplie vos coûts. Si le retour projeté vaut la peine pour n’importe quelle langue donnée, alors il vaut la peine d’aller de l’avant; et les données peuvent vous aider à déterminer ce qui vaut la peine. Par exemple, la décision de localiser votre logiciel dans plus d’une version espagnole peut signifier la différence entre les utilisateurs en mesure d’interagir avec votre produit ou peut être plus une considération de marketing que tout autre. Si ce dernier est vrai – et les utilisateurs espagnols des États-Unis, de l’Amérique latine et de l’Espagne seraient tous en mesure de s’engager dans la même version – alors vous aurez besoin de choisir le contenu de marketing que vous localisez, mais d’éviter des traductions multiples du produit lui-même. Certains produits sont construits pour offrir une expérience universelle dès le départ. Le logiciel comptable est un exemple de ce type : Il serait peut-être suffisant de le laisser dans une version universellement comprise de la langue. Mais dans d’autres cas, les produits peuvent avoir besoin d’offrir une expérience hyperlocale, comme le logiciel d’un service d’approvisionnement alimentaire. Dans ce cas, il serait peut-être préférable d'aborder des projets de localisation afin de rencontrer des utilisateurs locaux potentiels avec des variantes régionales de la langue. Cette phase de planification peut être intensive, mais il est essentiel d’assurer votre succès à la fin et d’éviter les erreurs coûteuses et les ressources gaspillées.
7. IDs clés
Les IDs clés sont un problème pour la localisation des logiciels et, en particulier, pour la localisation des applications. Un ID de clé est un identificateur unique qui marque une chaîne de texte. Et votre processus de localisation doit être en mesure de cartographier les traductions à la bonne clé ID. Ce marqueur critique peut distinguer deux chaînes qui peuvent apparaître identiques mais qui ont des fins ou des contextes différents et qui doivent donner lieu à des traductions différentes. Ne sous-estimez pas l’importance de conserver ces détails techniques et d’autres détails techniques. Partenariez avec quelqu’un qui peut assumer avec confiance la responsabilité.
8. Terminologie et traducteurs
Votre base de terme est une ressource cruciale pour vos traducteurs car une bonne terminologie assure une expérience d'interface satisfaisante et l'intégrité de votre marque. Lorsque le terme est un commande sur un menu, le terme lui-même est votre produit. Vous voulez que les traducteurs travaillent dans un environnement transparent où ils puissent voir ce qu’ils traduisent et disposer d’informations suffisantes pour traduire correctement. Par exemple, ils doivent savoir s’ils traduisent un bouton de commande; lorsqu’ils comprennent ce qui est en jeu, ils peuvent tenir compte de toutes les variables linguistiques et culturelles pertinentes.
9. Accès au répertoire de code
Il peut s'agir d'une considération de sécurité car de nombreuses plates-formes de localisation s'intégreront dans votre répertoire de code et surveilleront les changements afin que de lancer de nouveaux projets. Si vous êtes particulièrement préoccupés d'accorder un accès d'une plate-forme de localisation à votre répertoire, une option est de déployer une interface de ligne de commande (CLI) afin que vous ayez pleinement le contrôle de pousser de nouvelles chaînes à la plate-forme de localisation et de retirer du contenu localisé. Certaines organisations construisent même des middlewares pour extraire du contenu d'un repos de code multiple, peut-être prétraiter ces fichiers, puis les livrer à la plate-forme de localisation. C'est un autre de ces étapes techniques qui peuvent résoudre un grand nombre de problèmes avant qu'ils ne surviennent s'ils peuvent l'appliquer correctement.
10. Choix de la langue d’interface
N’oubliez pas de considérer comment les utilisateurs choisiront leur langue ou comment votre produit sera par défaut dans certaines localités. Vous voulez peut-être configurer le logiciel pour tenir compte de la configuration par défaut du navigateur de l’utilisateur et stocker la préférence linguistique en tant que témoin. En outre, vous aurez peut-être besoin d'un itinéraire pour permettre aux utilisateurs de choisir directement leur langue préférée. Pour les applications mobiles, la langue est souvent définie en fonction de la langue d'exploitation choisie par l'utilisateur.
11. Contenu généré par l'utilisateur
Supportez également tout contenu généré par l'utilisateur. Des contenus de marketing interactifs, des commentaires, des critiques? Vous devez décider si vous fournirez des outils tels que la vérification de l'orthographe pour les utilisateurs. Être prêt pour les questions linguistiques spécifiques, comme l'orientation de droite à gauche (RTL) pour l'hébreu et l'arabe ou un écran suffisant pour l'immobilier pour l'allemand et d'autres langues qui occupent généralement beaucoup d'espace. Les utilisateurs peuvent même avoir besoin de gérer des contenus multilingues dans votre logiciel, ce qui exige des structures de logique et de données intégrées et une API pour les adapter. À votre tour, vous devez décider si votre collecte de données de backend comprend également d'autres langues.
12. Metadata
Les métadonnées peuvent aider à maintenir la cohérence en étiquetant les chaînes et en donnant des instructions critiques. Par conséquent, les métadonnées doivent être «bloquées» lorsque les fichiers sont traités pour la localisation. Ainsi, les traducteurs ne peuvent pas le modifier ou le traduire par accident, ce qui augmenterait les coûts. Une plate-forme de localisation efficace permet aux traducteurs de voir les métadonnées mais de ne pas les éditer.
La gestion efficace requiert un soutien
Une plate-forme automatisée et centralisée peut vous aider à maintenir l'ordre. Sinon, toutes les questions à prendre en considération lors de l'entrée sur un marché étranger peuvent facilement devenir un cercle incontrôlable de questions et de problèmes. Cette plateforme centralisée crée un écosystème pour la localisation de votre logiciel qui favorise une transparence radicale et des lignes de communication entre les intervenants, permettant aux parties les plus appropriées de répondre aux questions et de résoudre les problèmes. Un fournisseur de services de localisation expérimenté est familiarisé avec les problèmes qui surviennent pendant la localisation et peut vous guider dans la mise en place d'une localisation continue pour votre logiciel avec la plus grande efficacité.TheBureau Workslocalization platform provides centralized, automated localization solutions for software producers. L'intégration CLI/API et la technologie de QA avancée permettent à nos clients de gérer avec facilité et efficacité la localisation permanente et tous les actifs pertinents.Contactez notre équipepour en savoir plus sur la façon de prendre le contrôle de votre localisation et de votre traduction à mesure que votre organisation s'élargit à un niveau mondial.