
12 clés de la traduction des matériels de marketing pour divers auditoires

La partie difficile de la traduction des matériels de marketing est que ce qui fonctionne pour générer des ventes localement peut ne pas fonctionner sur le plan international. Des campagnes intelligentes qui utilisent beaucoup de jeux de mots ou de références locales peuvent se traduire mal et confondre un nouveau marché. Il est donc judicieux de prendre des mesures proactives avant d’essayer de commercialiser dans une langue étrangère .
Il y a un peu de piège-22 lorsqu’il s’agit de demander une traduction. Si les traducteurs adaptent votre contenu mot pour mot, cela pourrait se révéler mécanique ou nonsensique. Cependant, s’ils l’adaptent à la culture du marché visé, cela ne s’alignera peut-être pas nécessairement sur le message de marketing que vous essayez de transmettre.
Réconcilier ces deux dichotomies est une question des 12 pratiques exemplaires suivantes pour la traduction des matériels de marketing.
12 Conseils pour la traduction des matériels de marketing
La traduction des matériels de marketing est différente des autres types de pratiques de traduction parce que la langue et les messages changent constamment. À mesure que vous adaptez à l’évolution des opinions économiques et culturelles, votre stratégie doit s’adapter. C'est ce qui rend la traduction marketing particulièrement difficile. Cependant, il existe certaines façons d'améliorer vos résultats.
1. Engagement à l'échelle mondiale, non locale
Un grand nombre de départements de marketing travaillent avec une perspective limitée : ils veulent créer quelque chose qui soit directement attirant sur leur marché cible local. Pensez à quelque chose aussi simple que les caractères. Bon nombre d'entreprises créent leur propre marque pour souligner leurs marques. Cela fonctionne bien dans les marchés applicables, mais une fois que vous vous dirigez vers un marché étranger où le code unique de cette police ne est pas supporté, vous êtes à nouveau au premier plan. Si vous vous engagez de à une campagne mondiale, vous pouvez éviter ces problèmes et vous préparer proactivement à la localisation.
2. Gardez-la simple
L'étiquette ou la copie de marketing sassy, tongue-in-cheek peut ne pas avoir le même sens dans les différents auditoires. Envisager le snafu de KFC dans les années 80, quand ils tenaient de lancer leur campagne « Finger-Lickin Good » en Chine. Lorsqu’il a été traduit directement, la phrase était comprise comme « Étiez vos doigts hors », ce qui était indéniablement inappachant pour le public chinois. Le langage simple traduit mieux que les idiomes, les colloquialismes ou d'autres langages langagiques complexes.
3. Prenez l'avantage d'un SSOT
La seule source de vérité (SSOT) est la base de données vivante qui aide à guider tous les efforts mondiaux de marketing et de traduction. Le SSOT peut inclure vos mémoires de traduction, les bases de termes, les glossaires et les guides de style. Il centralise ces actifs de façon à ce que toute votre équipe de localisation (interne et externe) ait accès aux conditions approuvées et aux approches de marketing. Il aide à éviter les erreurs coûteuses et les travaux de traduction inutiles. Et quand tout est conservé dans un même endroit, il est beaucoup plus facile de tenir à jour ce SSOT vital.
4. S'aligner sur un objectif unique
L'utilisation d'une équipe expérimentée de traducteurs familiarisées avec l'entreprise et ses messages est la façon idéale d'assurer un effort de marketing robuste et aligné. Ces adeptes de la marque seront en mesure de reconnaître les objectifs de l'équipe de marketing et comment ils s'inscrivent dans la stratégie globale. Ils auront un meilleur œil pour s’apercevoir lorsqu’une balise traduite ne se prête pas bien à la messagerie de la marque et pourront formuler des recommandations pour des ajustements appropriés.
5. Utiliser les ressources locales
Consider avec des experts locaux est le meilleur moyen de comprendre les marchés et les coutumes locaux. Ces partenaires peuvent vous aider à mettre vos efforts de marketing dans le contexte. Elles peuvent vous aider à élaborer un glossaire ou une base de termes pour le marché visé et, ensuite, vous aider à évaluer la traduction à l'autre extrémité. C’est l’une des meilleures façons de s’assurer que vous mettez votre meilleur pied en avant dans un nouveau marché.
6. Ne vous concentrez pas trop sur la mémoire de traduction
Alors que la mémoire de traduction que vous avez utilisée pour d’autres marchés peut sembler un excellent outil pour les projets de marketing, gardez à l’esprit que la langue de marketing change en fonction des campagnes, des attitudes et des régions. Par conséquent, la mémoire de la traduction n'est peut-être pas aussi importante ici que pour les traductions plus techniques.
7. Segmentez vos actifs
Notrement tous les matériels de marketing ont une valeur égale. Votre balisage, par exemple, est probablement beaucoup plus critique qu'une annonce ou une page de contenu sur votre site Web. Il est important de traduire votre slogan avec soin d'une façon qui resonate avec le marché visé. Cela exige habituellement l'essai de différentes options. D'autre part, le contenu génériquement écrit peut faire l'objet d'une stratégie de traduction plus globale. Planifiez ces différentes stratégies à l'avance.
8. Évaluez votre auditoire
Aux autres marchés où une marque américaine est considérée comme un luxe, abordable seulement pour les riches, un message de marketing de classe de travail, de col bleu ne peut pas jouer aussi bien. Il est essentiel de comprendre comment le public d’une marque évolue d’une région à l’autre et de s’y adapter.
9. N’oubliez pas les éléments visuels
Même si le contenu textuel est précieux, les éléments visuels sont tout aussi précieux. Par exemple, le rouge aux États-Unis signifie quelque chose de différent qu'il ne soit en Chine. Utilisez votre expertise au pays et veillez à ce que les graphiques et les couleurs d'un site soient adaptés efficacement d'un marché à l'autre.
10. Automatiser chaque fois que possible
La technologie avancée de la plate-forme vous permet de automatiser les flux de travail et d'éliminer une grande partie des tâches administratives qui, autrement, déborderaient votre calendrier de localisation. En profitant de ces avantages technologiques, votre équipe peut investir son temps là où il est encore plus important – avec des tâches créatives et difficiles.
11. N’attendez pas un succès immédiat
Gardez à l’esprit que vous devriez probablement passer par des iterations multiples avec votre traduction pour le faire correctement. Il ne s'agit pas d'un processus de clé en main; il faut beaucoup de collaboration. Gardez vos délais ouverts et vos attentes flexibles.
12. Évaluez vos résultats
Gardez un œil sur les mesures clés, comme les vues de page comparées aux taux de conversion, pour voir comment votre marketing se traduit à de nouveaux auditoires. Quand il ne fonctionne pas, vous pouvez pivoter. Lorsqu’il fonctionne bien, vous pouvez utiliser les connaissances acquises à partir de ce succès pour diriger de nouvelles campagnes.
Faire des rapports une priorité dans la traduction mondiale
Un outil principal qui vous aidera dans vos efforts pour atteindre de nouveaux marchés est le rapport. Idéalement, vous voulez une plate-forme qui vous permettra de voir précisément ce qui fonctionne bien, où, et pourquoi il réussit. Breaking ces données à un niveau granulaire vous aidera à élargir vos efforts de marketing et à améliorer la conversion. Après tout, c’est ce que le marketing est tout au sujet – permettre aux gens d’essayer votre produit ou service. La traduction du matériel de marketing n'est pas aussi simple que vous le pensez. Vous ne pouvez pas simplement traduire les mots; vous devez s’orienter vers de nouveaux marchés et s’adapter pour répondre aux besoins et aux intérêts de ces derniers. Cependant, avec les bons partenaires de traduction qui comprennent à la fois votre marque et les marchés cibles, vous réussirez dans votre nouvelle expansion mondiale.Bureau Works fournit des traductions d'experts en matière de matériel de marketing en vous reliant à des adeptes de la marque qui parlent la langue de votre marché cible. Pour plus de détails, communiquez avec notre équipe.