
10 meilleures pratiques pour la conception de sites Web multilingues.

La conception multilingue du site Web est un peu de phrase trompeuse car elle souligne principalement les parties graphiques d'un site qui constituent l'expérience de l'utilisateur, sans préciser clairement l'architecture sous-jacente nécessaire pour qu'il fonctionne.
En y réfléchissant du point de vue architectural, vous serez mieux à même de comprendre la portée réelle de la tâche. Vous reconstruisez essentiellement votre site Web pour une autre langue et les composants invisibles pour les visiteurs soutiennent ce processus. Si plus de gens y pensaient de cette façon, ils comprendraient pourquoi une planification proactive est si nécessaire.
Plus souvent qu'autrement, une entreprise commence son processus de conception strictement axé sur l'anglais. Cependant, à cause de cela, ils manquent des occasions de internationaliser leur contenu dès le début et de s'assurer qu'ils pourront le localiser et le traduire facilement. C'est là l'essence de la conception de site web multilingue : une attitude proactive.
9 Best Practices for Multilingual Website Design to Get You Started
D'après notre expérience, beaucoup d'entreprises travaillent avec trois ou quatre langues à la fois. Ce projet complexe peut rapidement exploser sans une planification et des pratiques exemplaires minutieuses. Voici quelques stratégies importantes que vous pouvez mettre en œuvre pour minimiser les problèmes dans le processus de localisation .
1. Établir la portée du projet.
Localisez-vous seulement quelques pages, le site web entier ou des sections spécifiques ? Cet examen de portée vous aidera à établir votre plan et à rassembler vos ressources disponibles. Il vous aidera également à évaluer les ressources nécessaires. Une ou deux pages simples d'adaptations peuvent ne pas nécessiter un processus de localisation complet. Mais un site Web complet le fera certainement.
2. Auditez vos actifs
La localisation devient très compliquée très rapidement. Pour naviguer dans la complexité, vous devez examiner les exigences en matière de contenu. Si vous traitez avec un site Web simple de cinq pages et que vous prévoyez de traduire uniquement en espagnol, il pourrait être possible de faire un travail de copier/coller avec Google Translate. Cependant, si vous avez l’intention d’ajouter d’autres langues à l’avenir, vous aurez besoin d’une solution plus robuste – un partenariat avec des spécialistes de localisation. Les projets multimédias, en particulier, nécessitent une assistance experte.
3. Établir le flux de travail
Les chaînes vont-elles être mises en ligne immédiatement après la traduction ou nécessitent-elles une revue sur place ? Rappelez-vous que le succès de la localisation dépend de la qualité finale de vos traductions. Votre flux de travail devra prendre en compte divers cycles d'examen et de commentaires. Une plateforme centralisée peut vous aider à suivre ces tâches alors qu'elles traversent le pipeline. Pour toute stratégie de localisation complexe, planifiez l'élaboration de agile localisation workflows qui seront flexibles et réceptifs à l'égard des nombreux éléments mobiles de votre écosystème.
4. Se concentrer sur le cas d'utilisation le plus significatif
Quel est l'objectif du contenu traduit? Est-ce pour soutenir un site de commerce électronique, fournir des nouvelles ou pour remplir des commandes ? En connaissant le cas d'utilisation le plus important du site, vous pouvez le mettre au centre et construire vos autres plateformes autour de lui.
5. Créez un plan de paiement local du marché
Ne faites pas l'erreur de traduire votre contenu sans fournir une option de paiement locale afin que les visiteurs des marchés étrangers puissent réellement conclure l'affaire. Plus tôt vous avez à l'esprit ces détails uniques, mieux. Si vous ne travaillez pas avec un site tiers qui fait des conversions de devises pour vous, comme Paypal, vous devrez prendre en considération comment vos prix changeront avec les changements du marché des devises. Les frais de traitement et de conversion des paiements devront également être pris en compte pour assurer un modèle de tarification cohérent entre les segments.
6. Planifiez les conventions locales de date, d'heure et de nom
Il n'y a pas de format universel de date et d'heure qui fonctionnera simplement sur tous les sites. Vous devez planifier autour de ces conventions pour vous assurer que vos différents formulaires et fonctions sont accessibles quelle que soit la localisation. De même, ne vous attendez pas à pouvoir utiliser vos formulaires d'origine avec des traductions simples dans des régions étrangères. Assurez-vous d'adapter les formulaires importants aux conventions locales de nom et d'adresse et à toute autre considération qui fera la différence pour les inscriptions.
7. Assurez-vous d’avoir une correspondance culturelle
Il est facile d’ignorer les normes culturelles dans d’autres régions lorsque vous traduisez du contenu, mais les graphiques, les couleurs et le ton devront tous changer pour le marché. Considérez un site web japonais et à quel point il diffère d'un site américain pour la même marque. Ces sites sont très fréquentés, ils font généralement usage de beaucoup de couleurs vives et audacieuses, en particulier le rouge, et peuvent sembler étonnamment chaotiques pour un non-japonais. Cependant, le public japonais est habitué à interagir avec ce type de mise en forme. L'échec à prendre en compte des détails comme ceux-ci peut entraîner un site relativement médiocre avec un taux de rebond élevé.
8. Réévaluer les stratégies de SEO
Même si vous pouvez cibler certaines phrases hautement concurrentielles en anglais, il n’y a aucune garantie que les traductions simples génèrent des mots clés d’une valeur égale. Pour tirer le meilleur parti du référencement multilingue, vous devez cartographier vos termes clés dans d'autres langues et trouver des alternatives à cibler si les originaux ne sont pas viables en traduction.
9. Choisissez un système de gestion de contenu (CMS) en fonction de ses capacités de localisation
La plupart des gens choisiront un CMS axé sur les fonctionnalités pour une utilisation monolingue. Cependant, ils demandent rarement « Est-ce qu'il prend en charge la localisation nativement ? » Avant d'atterrir sur un CMS, comme Drupal, WordPress, ou Sitecore, vous devez vous assurer qu'il s'alignera sur vos objectifs de croissance mondiale et qu'il soit accessible pour simplifier la gestion du contenu dans des langues différentes. Sinon, vous devriez adapter votre solution, ce qui peut être un processus encore plus complexe et frustrant.
La 10e pratique exemplaire la plus importante de la conception multilingue du site web
Le pas le plus crucial dans la conception multilingue du site web est peut-être de choisir le bon partenaire. Beaucoup d'entreprises proposent des services de traduction, mais pour un problème complexe, ce n'est pas tout ce dont vous aurez besoin. Vous aurez également besoin d'une plateforme de gestion de localisation robuste pour soutenir votre projet et vous permettre de suivre tout ce qui se passe dans le système et est mis en ligne dans le pays cible. Ce partenaire devrait également être en mesure de vous fournir des rapports clairs qui vous aident à voir comment et où vous dépensez à un niveau granulaire. Ceci est la recette pour un retour sur investissement fort avec la localisation. La conception d'un site Web multilingue n'est jamais facile. Néanmoins, si vous le répartissez en étapes, il est beaucoup plus facile de construire une architecture appropriée qui appuie même les dessins les plus complexes. Travailler avec un partenaire vous permettra de relever ce défi et de dépasser vos objectifs mondiaux.Bureau Works peut vous aider à gérer facilement le design multilingue de votre site Web. Notre plate-forme s'intègre dans la plupart des systèmes standard de gestion du contenu et nous avons notre propre équipe d'experts de traducteurs. Vous pouvez vous attendre à des flux de travail fluides et efficaces.Contactez notre équipepour plus de détails.