eLearning Translation Services

Bureau Works guides you through internationalization with an end-to-end solution that works with your entire content ecosystem

You are in good company


Active clients


Years in business


Type 2 Certified



As businesses and our economy, in general, become increasingly globalized, you’re going to need personnel all over the world to manage everything from technical issues to customer care. Training them means creating a suite of materials in their native language that accurately reflects your company culture, values, and expectations.

It’s important to note that successful global assets are the culmination of real elearning expertise and technical experience. You need the whole package. Granular scoping and project management is necessary from the very beginning in order to develop a sustainable elearning localization strategy.

Challenges You May Face in eLearning Translation

eLearning translation is not a turnkey process. You’re going to need stakeholder buy-in and a clear, well-established strategy. Plus, it’s important to be aware of how these strategies are often complicated by common elearning challenges.

Multiple Reviewers

Companies may have entire teams handling content, so it’s challenging to choose a single person to take ownership. However, a single content owner is an absolute necessity to keep from creating disjointed results and contradicting directives.

Multimedia Assets

Rarely is an elearning program made up of a single type of content. Instead, there will be a mix of videos, infographics, slideshows, and text files for the most effective learning programs. Your localization process must be ready to handle multimedia assets.

Complex Rollouts

In an effective elearning localization strategy, content is reviewed and approved on a rolling basis. Keeping up with the content development and necessary changes along the way ensures that issues are resolved early and future translations can build off of those existing approvals.

Continuous Changes

The reviewer’s content sign-off should be respected. After that point, changes become more difficult to implement. Retroactive feedback from managers should be kept to a minimum in order to streamline workflows and minimize stress all around.

What Makes our eLearning Translation and Localization Services Unique

Finding solutions for challenging LMS integrations

Unfortunately, learning management systems (LMS) are often lacking when it comes to multilingual content. They may claim to support multiple languages, but even newer-generation systems struggle with exporting and importing multilingual content—especially when incorporating multiple types of media. At Bureau Works, we advocate for choosing LMS tools wisely and investing in systems that will be apt for localization workflows. We partner with learning managers to identify the best LMS tools for their needs.

We Work with All eLearning Tools

Don’t trust our words:
Trust what we have done for our clients

“For a partnership to succeed, credibility, communication, quality work, and accountability are key ingredients. What I like the most about Bureau Works is their consistency across these ingredients. They commit to quality, they’re responsive, and you can have open and solution-driven conversations without having to worry about a sales pitch or diversions. In a highly complex localization world with providers of all shapes and sizes, Bureau Works truly stand out as a trusted partner”

Wada’a Fahel
Localization Manager, Harley-Davidson

Whether it’s a single job that needs to get done or an unwieldy localization colossos, we take a consultative approach with all of our clients. Our goal is to ensure that your goals are met.

Schedule a Call

Our offices

SF Bay Area

3515 Mt. Diablo Blvd. Unit#71
Lafayette, CA, 94549


2980 McFarlane Rd.
Miami, FL 33133