Leading Content Translation Services

Break the barrier of new market languages with the top-notch content localization services, built on strategies that go beyond, translating your content aligned with all your business units.

300+ COMPANIES TRUST BUREAU WORKS

Take your income to the next level

Leverage Gen AI seamlessly through  augmented actions

Create and track your translation projects

Generate automatic quotes for your clients

Future-proof your translation income

Everything you need is included in your subscription

Web-preview for web-based content

Run spell check and customizable QA checks

Create invoices automatically

Keep track of your invoices

Curious about our software and content translation services?

Free 14-day Demo
Natively integrated with LLMs

A few of our key numbers:

36,000+
Translators
113+
Languages
SOC II
Type 2 Certified
400+
Active Clients

Content Translation

The increased connectivity of our world has opened up a lot of opportunities for business owners. Their domestic borders no longer restrict even the smallest companies. They can expand into new markets that were never a possibility in the past.

The only barrier that remains is the language barrier. That’s why you need top-notch content localization services—services built on strategies that go beyond simply translating your content, to translating your branded experience in a way that aligns all your business units to one common goal, no matter how big you grow.

Centralize

With centralized linguistic assets—like translation memories and glossaries—you can ensure that all content follows the same standards and lexicon.

Integrate

Platforms you use should work with your own internal content management systems and programs for hands-off end-to-end integration.

Options for Content Localization

You’ll have a lot of options when you’re thinking about content localization, whether you choose to keep the project in-house, outsource it, or do a little of both. Translation services, generally, fall into one of three categories:

1. Entirely Internal Localization Strategy

This could include having a single employee who is a native speaker complete the translation or setting up entire dedicated teams for that specific region.

Pros
  • Complete control over the entire process
  • Comprehensive understanding of the product and brand lexicon
Cons
  • Time-consuming
  • A lot of work and logistics to manage
  • Lack of resources, especially with regards to native speaker access
  • Scalability challenges

2. Entirely Outsourced Localization Strategy

This runs the gamut from hiring native speaker freelancers to single language vendors to adaptable companies that handle many different languages.

Pros
  • Time-saving
  • Access to translation experts
  • Scalability
Cons
  • Time-consuming
  • A lot of work and logistics to manage
  • Lack of resources, especially with regards to native speaker access
  • Scalability challenges

3. A Combination Localization Strategy

By using both external and internal teams, companies can enjoy the range of benefits while mitigating risks.

Pros
  • High-quality results
  • Control over process and problem-solving
  • Improved efficiency
Cons
  • Communication challenges
  • Potential segmentation

Creating Consistency

With Ongoing Localization

The best way to manage multilingual website design is to use a continuous process that allows you to check sites automatically, trigger jobs, and push content live. Here’s how Bureau Works approaches continuous localization:

  1. AssignmentThe linguist is matched using an AI algorithm that reviews prior job metrics, expertise, and overall fit. They complete the task using the company’s lexicon, translation memory, and other client-specific tools.
  2. Event triggeringA change triggers the creation of a job in all languages. It’s possible to create a baseline for automatic assignment to ensure project establishment while reserving manual approval for more expensive jobs.
  3. A crawler, established through either the dashboard or command-line interface, regularly checks the origin website for changes. It can be scheduled for specific intervals based on the activity of the site.
  4. A crawler, established through either the dashboard or command-line interface, regularly checks the origin website for changes. It can be scheduled for specific intervals based on the activity of the site.

Define Terminology

The terms that are important to your brand and market need to be a specific part of your corporate dictionary to ensure it becomes a central part of your program.

Establish quality

Without quality control, your translators won’t know the standards. This results in varying quality from piece to piece and creates an inconsistent voice.

Connectors

Our connectors are based on schedules and routines that allow your program to operate without anyone having to click any button. We focus on creating and mapping out business rules that ensure that these connectors flow seamlessly to and from the translation with minimal human interference.

Simple but effective, our editor is built in with:

Terminology checks and management
Automated Quality checks
Autocomplete
Preview for different asset kinds to maximize contextualization: Documents, Code and Web
On the go Spell-check and Terminology checks
UI/UX flexibility including inline or column visulization, font, spacing and even a dark mode
Comments
Instructions
Reference Files
Filters
Change History

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support