Leading Content Translation Services
Break the barrier of new market languages with the top-notch content localization services, built on strategies that go beyond, translating your content aligned with all your business units.
Break the barrier of new market languages with the top-notch content localization services, built on strategies that go beyond, translating your content aligned with all your business units.
The increased connectivity of our world has opened up a lot of opportunities for business owners. Their domestic borders no longer restrict even the smallest companies. They can expand into new markets that were never a possibility in the past.
The only barrier that remains is the language barrier. That’s why you need top-notch content localization services—services built on strategies that go beyond simply translating your content, to translating your branded experience in a way that aligns all your business units to one common goal, no matter how big you grow.
With centralized linguistic assets—like translation memories and glossaries—you can ensure that all content follows the same standards and lexicon.
Platforms you use should work with your own internal content management systems and programs for hands-off end-to-end integration.
You’ll have a lot of options when you’re thinking about content localization, whether you choose to keep the project in-house, outsource it, or do a little of both. Translation services, generally, fall into one of three categories:
This could include having a single employee who is a native speaker complete the translation or setting up entire dedicated teams for that specific region.
This runs the gamut from hiring native speaker freelancers to single language vendors to adaptable companies that handle many different languages.
By using both external and internal teams, companies can enjoy the range of benefits while mitigating risks.
The terms that are important to your brand and market need to be a specific part of your corporate dictionary to ensure it becomes a central part of your program.
Without quality control, your translators won’t know the standards. This results in varying quality from piece to piece and creates an inconsistent voice.
Our connectors are based on schedules and routines that allow your program to operate without anyone having to click any button. We focus on creating and mapping out business rules that ensure that these connectors flow seamlessly to and from the translation with minimal human interference.