Translating eLearning can be incredibly complex. So many moving parts, many courses, and many languages. Multiply that and if you don’t have a super robust process you are in deep waters quickly. Our approach is simple, straightforward, and reliable.
Alignment between translators and in-country reviewers
Excellence in eLearning file-engineering
Functional and Linguistic QA
Customer-oriented project management
eLearning requires the conjunction of so many differents aspects of translation in order to succeed. Any weak link and the entire process will fall apart.
Our approach is based on creating trust and alignment between translators and in-country reviewers. This cuts back on their editing time to ensure we adhere to proposed timelines and makes the process flow ever more smoothly. We cast translators specifically for large projects beforehand so that translation quality is predictable as opposed to guesswork.
eLearning requires a robust enough process so that there are no surprises. If at the end of publishing a course you still need to implement linguistic or functional fixes, you are done for when you scale that up. You need a process that ensures that any changes are taken care of and any issues are mitigated prior to building and testing final assets.