24M
words processed
68
Users
1000+
Projects
15
Locales
eLearning can be complex
In order to succeed you need a robust way to:
Tackle and expedite In-country review
Integrate Audio, Visual and Interactive Components
Scale-up and down without loss of quality or speed
“It is such a pleasure working with you, and it was a delight to meet you in person this year! I particularly appreciate your consistent kindness no matter what the situation is at hand. I know we often have aggressive, sometimes unrealistic, deadlines; yet, you always approach them with a spirit of partnership. You have been open to feedback, always looking to see how we can improve processes or specific translations. I can’t tell you how much that means to me! I greatly appreciate all that you and your team have done to contribute toward the success of our projects.”

Aleta Wolf
Sr. Manager, Training Development & Deployment

The Process
Translating eLearning can be incredibly complex. So many moving parts, many courses, and many languages. Multiply that and if you don’t have a super robust process you are in deep waters quickly. Our approach is simple, straightforward, and reliable.
Alignment between translators and in-country reviewers
Excellence in eLearning file-engineering
Functional and Linguistic QA
Customer-oriented project management
eLearning requires the conjunction of so many differents aspects of translation in order to succeed. Any weak link and the entire process will fall apart.
Our approach is based on creating trust and alignment between translators and in-country reviewers. This cuts back on their editing time to ensure we adhere to proposed timelines and makes the process flow ever more smoothly. We cast translators specifically for large projects beforehand so that translation quality is predictable as opposed to guesswork.
eLearning requires a robust enough process so that there are no surprises. If at the end of publishing a course you still need to implement linguistic or functional fixes, you are done for when you scale that up. You need a process that ensures that any changes are taken care of and any issues are mitigated prior to building and testing final assets.

Conclusion
Localization is often the study of how simple things can become impossible to manage. In the case of eLearning it’s the study of how complex things can become a nightmare so quickly.
Tiny Imperfection at scale become critical structural flaws
Here are a few examples of critical challenges regarding multilingual eLearning production:
Your audio must sync with your onscreen events
Timing of translated audio does not match original audio
Translation dilation must be curbed/controlled in certain languages
Interactions (especially complex ones) can break or cease to operate as expected
eLearning content may not be exported in its integrity
Knowledge-base to ensure consistency in sentence re-use and terminology
We have turned eLearning translation at Bureau Works into a science. We take our time to understand the intricacies of our client’s specific programs and needs. Every eLearning we have seen has different flavors and requirements. In order to succeed our team dials into all of those. We leverage our expertise to introduce a process that makes chaos become a friendly and predictable friend. Overcoming adversity together with our clients sets us apart, not by a bit, but by a longshot.