Best Website Translation Services for Scalable Localization

Offering a foreign language website is possibly the best thing you can do to enjoy immediate expansion, especially since foreign markets are so underserved online. While about 60% of the world’s top websites are in English, only 25% of users speak it as their primary language. Planning to cater to underrepresented users can expand your reach instantaneously.

Even if you don’t plan on offering foreign languages now, it’s an intelligent localization best practice to develop your website in a way that supports that expansion later. We’ve had many clients who didn’t consider offering foreign languages at first and dealt with some serious challenges when updating, like code that wouldn’t transfer or damaged SEO strategies. That’s why we leverage robust website translation services that don’t just convert your content–they make it more cost-effective for you by ensuring a consistent user experience no matter how many languages you add.

Considerations in Website Translation Services

Controlling the costs of website translation centers on scalability since websites are constantly changing and being updated. Most business leaders don’t conceptualize how hard this is going to be to manage; they assume it’s a simple copy-paste job when in reality, it encompasses a lot more than just content.

  • SEO optimization: SEO strategies don’t automatically transfer from one language to the next, they require mapping.
  • Quality assurance (QA): QA should go beyond simple language checks to review formats, code, and overall market acceptance.
  • Governance: Automated website language translation should happen early on to ensure ongoing simplicity.
  • Integration: The ability to connect your CMS, business management programs, and other tools to the website translation software ensures better reporting and tighter ROI control.
  • Formatting: Preview panels help linguists see how content will display and make corrections to avoid a poor layout.
  • User experience: Code reviews should ensure the user experience remains constant regardless of language.

Not all website translation services support the above six imperative components. Instead, they offer translation and leave it up to you to manage your site. We take a total approach to complete website translation by supporting a continuous process.

Creating Consistency With Ongoing Localization

The best way to manage multilingual website design is to use a continuous process that allows you to check sites automatically, trigger jobs, and push content live. Here’s how Bureau Works approaches continuous localization:

Monitoring

A crawler, established through either the dashboard or command-line interface, regularly checks the origin website for changes. It can be scheduled for specific intervals based on the activity of the site.

Event triggering

A change triggers the creation of a job in all languages. It’s possible to create a baseline for automatic assignment to ensure project establishment while reserving manual approval for more expensive jobs.

Assignment

The linguist is matched using an AI algorithm that reviews prior job metrics, expertise, and overall fit. They complete the task using the company’s lexicon, translation memory, and other client-specific tools.

Quality assurance

A quality assurance (QA) specialist reviews the translated content for quality while ensuring code integrity. Preview panels make it easy to see how the code will appear when published.

Upload

The new content is uploaded to the client’s website automatically and is consistently up-to-date in all languages, not just the original.

This seamless process is the best way to translate a website because it combines continuous localization with oversight, plus the platform offers a wide range of tools for linguists and clients.

Tools That Support Scalable Translation

Unlike Bureau Works, many translation agencies use relatively unsophisticated options for managing projects. We use industry-leading website translation tools to enhance results and control costs. Some of these features include:

Machine Translation

Machine translation can help reduce costs by allowing technology to do the work of linguists. This is an excellent option for low-priority work, test runs in new languages, and as a supplement to human translation.

Automated Assignments

Vetting and hiring linguists takes time. Bureau Works takes the burden off of project managers by using an AI-driven system to assign the perfect linguist for the job based on previous jobs’ data and metrics.

Terminology Management

Companies have in-house and marketing language that has been carefully cultivated. Terminology management involves combining corporate lexicons and glossaries to create a client-specific tool that ensures the correct terms are used every time.

Translation Memories

Translation memories stem from client terminology files, previous jobs, and other information. It then powers machine translation, allowing the company to improve automated results over time.

Transparent Workflows

Bureau Works offers an end-to-end localization management platform that eliminates the need to follow up with linguists and email documents back and forth. All this information is visible in a single space.

Bureau Works combines technology and expert linguists to create scalable website translation services that grow with your company. It’s an opportunity to provide potential clients with the best content possible in an effort to persuade them to work with/purchase from your brand.

Bureau Works provides website translation services that help you quickly enter new markets. To learn more, contact our team or see us in action when you request a demo.

Our offices

SF Bay Area

3685 Mt Diablo Blvd, Suite 353
Lafayette, CA 94549
USA

Miami

2980 McFarlane Rd.
Miami, FL 33133
USA